Внимание!

читать дальше

arwelwjones Morning 🌞
What does today have in store?
#sherlock
x

arwelwjones Pre hat Batch
#sherlock
x

arwelwjones What's he saying?
Barnard Castle, to test his eyesight!
You're joking!
Nope.😆
x

arwelwjones Careful out there!
#sherlock
x

arwelwjones Morning 🌞
#sherlock
x

arwelwjones Wig or not?
@clairepritch
#sherlock
x

arwelwjones Who lives here?
#sherlock
x

arwelwjones Morning 🌞
#sherlock
x

arwelwjones Morning 🌞
#sherlock
x

arwelwjones & a G'mornin! From him 🌞
#sherlock
x

arwelwjones Blind Banker recce, old library used as part of our museum, see all the 'books' on the shelves on the mezzanine?
They were all dressed in there for 'Silence in the Library' DW(it was thousands 😅📚
, location asked for them to be left there as it looked better than bare shelves.#sherlock
#doctorwho
x


arwelwjones Before & after crown jewels room.
Cardiff Castle undercroft.
Busy place, we had to do this overnight, film all day & strike the following night!
Top team.
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, серия 1.02 (Шерлок), серия 2.03 (Шерлок), серия 3.02 (Шерлок), спешел / special ep (Шерлок), 4 сезон (Шерлок)

читать дальше

arwelwjones I caught him! 😂
#sherlock
x





arwelwjones Morning 🌞
Swipe left 👈
#sherlock
x

arwelwjones Information is power!
Which episode?
#sherlock
x

arwelwjones My moustache is getting wet!
So is my hat! 😂
#sherlock
x


arwelwjones Same location, a few years apart, different vibe.
#sherlock
x



arwelwjones Messages on glass
#sherlock
x

arwelwjones Morning 🌞
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, серия 2.01 (Шерлок), серия 2.03 (Шерлок), спешел / special ep (Шерлок), 4 сезон (Шерлок)

читать дальше






arwelwjones Pub crawl recces
#sherlock
x

arwelwjones Today's green screen offering
(this one could be dangerous 😱

#sherlock
x

arwelwjones Today's green screen offering
#sherlock
x

arwelwjones Therapy?
#sherlock
x

arwelwjones Today's green screen offering
#sherlock
x

arwelwjones Sherlock silhouette
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, пилотная серия (Шерлок), серия 2.03 (Шерлок), серия 3.02 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок)

читать дальше

arwelwjones Morning 🌞 doffs hat
#sherlock
x

arwelwjones Casually on the tube
#sherlock
x

arwelwjones Careful! You might fa.....
#sherlock
x

arwelwjones Honey you should see me in a crown?
#sherlock
x

arwelwjones A man walks into a room
#sherlock
x

arwelwjones Do you think it was cold?
#sherlock
x


arwelwjones Brother mine
#sherlock
x

arwelwjones Flat pack flat
#sherlock
x



arwelwjones Crown Jewels
#sherlock
x




arwelwjones Before & after, Scotland Yard
#sherlock
x

arwelwjones Also found this!
#sherlock
x

arwelwjones Choose one?
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, серия 2.03 (Шерлок), серия 3.02 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок)

читать дальше

arwelwjones Lara & Paul
#sherlock
x


arwelwjones The Woman & subliminal suggestive ladies
#sherlock
x




arwelwjones When you build a lovely lift (elevator) & it's a little bit more reflective than you anticipated 😳
#sherlock
x

arwelwjones Kitchen
#sherlock
x

arwelwjones Cell
#sherlock
x


arwelwjones Lab (including plastic bottle jellyfish 😊

#sherlock
x

arwelwjones Woman wallpaper
#sherlock
x

arwelwjones Good morning
#sherlock
x

arwelwjones She wore the hat
#sherlock
x


arwelwjones Very very occasionally, it rains in Wales 🏴
#sherlock
x

arwelwjones The painter & decorator at 221b last episode, he looks familiar 🤔
#sherlock
x



arwelwjones You're dead, serious & smiley ☺
Head shots #3
#sherlock
x




arwelwjones Moody, smoulder, suspicious & smiley ☺
Head shots #2
#sherlock
x


arwelwjones I took various pictures for various files & folders
Head shots #1
#sherlock
x

arwelwjones You've got something in your eye
#sherlock
x

arwelwjones A woman's walk in wardrobe
#sherlock
x

arwelwjones Martin looks cold & somebody made a mess!
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, серия 2.02 (Шерлок), серия 2.01 (Шерлок), серия 2.03 (Шерлок), серия 1.03 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок), 4 сезон (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В Бартсе Джон: Ты меня звал. Шерлок: Компьютерный код — ключ ко всему. Мы обставим Мориарти в его же игре. Джон: Обставим? Шерлок: Он создал поддельную личность. Мы влезем в его записи и уничтожим Ричарда Брука. Джон: Вернув Мориарти назад. Шерлок: Он спрятал его в доме в тот день, когда проходил суд. Джон: Ага... Что он трогал? Шерлок: Яблоко, больше ничего. Джон: Он писал что-нибудь? Шерлок: Ничего. Приходи поиграть. Крыша больницы Святого Варфоломея ШХ PS. У меня есть кое-что твое, может, захочешь вернуть. |
John: Got your message. Sherlock: The computer code is key to this. If we find it, we can use it – beat Moriarty at his own game. John: What d’you mean, “use it”? Sherlock: He used it to create a false identity, so we can use it to break into the records and destroy Richard Brook. John: And bring back Jim Moriarty again. Sherlock: Somewhere in 221B, somewhere – on the day of the verdict – he left it hidden. John: Uh-huh. What did he touch? Sherlock: An apple. Nothing else. John: Did he write anything down? Sherlock: No. Come and play. Bart’s Hospital rooftop. SH PS. Got something of yours you might want back. |
Джон (по телефону): Говорите. Что?! Что?! Что случилось? Она жива? Господи! Да, конечно, еду. Шерлок: Кто звонил? Джон: Неотложка. Стреляли в миссис Хадсон. Шерлок: Кто стрелял? Джон: Кто-то из твоих потенциальных убийц. Ужас! Ужас! Шерлок, едем, она умирает. Шерлок: Езжай, у меня дела. Джон: У тебя дела?! Шерлок: Да. Я должен подумать. Джон: Тебе что, стало наплевать на нее? Ты чуть не убил человека, едва ее задевшего. Шерлок: Она моя квартирная хозяйка. Джон: Она умирает! Ты — машина. Ну и черт с тобой. Черт с тобой. Сиди здесь в одиночестве. Шерлок: Только одиночество и бережет меня. Джон: Нет, людей берегут друзья. Я жду... ДМ |
John: Yeah, speaking. Er, what? What happened? Is she okay? Oh my God. Right, yes, I’m coming. Sherlock: What is it? John: Paramedics. Mrs Hudson – she’s been shot. Sherlock: What? How? John: Well, probably one of the killers you managed to attract... Jesus. Jesus. She’s dying, Sherlock. Let’s go. Sherlock: You go. I’m busy. John: Busy? Sherlock: Thinking. I need to think. John: You need to...? Doesn’t she mean anything to you? You once half killed a man because he laid a finger on her. Sherlock: She’s my landlady. John: She’s dying... You machine. Sod this. Sod this. You stay here if you want, on your own. Sherlock: Alone is what I have. Alone protects me. John: No. Friends protect people. I’m waiting... JM |
На крыше Бартса Мориарти: О-о, вот мы и встретились — мы с тобой, Шерлок. И наша проблема, последняя проблема. Как остаться живы-ым? Ну и скука, согласись. Такая хроническая! Всю свою жизнь я гнался за драйвом. Ты был лучшим драйвом. А теперь я его лишен, потому что сокрушил тебя. И знаешь, в конечном итоге... было легко. Придется снова забавляться с заурядными людьми. Получилось, что ты тоже зауряден, как все они. Что поделать? А ты ведь засомневался, что я существую. Чуть не разыграл и тебя. Шерлок: Ричард Брук. Мориарти: Никто, похоже, юмор не просек. Только ты. Шерлок: Разумеется. Мориарти: Ах ты, умник! Шерлок: "Ричард Брук" созвучен немецкому "Рейхенбах". Это дело прославило меня. Мориарти: Я просто развлекаюсь. Мориарти: О, это тоже понял. Шерлок: Удары это цифры. Каждый удар — это единица, каждый пропуск — ноль. Двоичный код. Вот почему убийцы спасали мне жизнь. Они спрятаны в моей голове — строки компьютерного кода, способного взломать каждую систему. Мориарти: Что я и говорил клиентам — недотепой Шерлока не назовешь. Шерлок: Раз теперь код здесь, я легко изменю все записи. Не станет актера Брука, но возвратится злодей Мориарти. Мориарти: Ну, ну, что ты? Это слишком просто, слишком просто. Никакого кода нет, дубина! Это всего лишь набор цифр, совершенно бессмысленный. Ты правда думаешь, что пара строчек компьютерного кода разрушат мир вокруг нас? Ну, я разочарован, очень разочарован тобой. Ай, заурядный Шерлок! Шерлок: Но ведь ритм! Мориарти: Партита номер один, да здравствует Иоганн Себастьян Бах! Шерлок: Но как в таком случае... Мориарти: Как я взломал банк, Тауэр, тюрьму? Рядовой грабеж среди бела дня! Нужны были только соучастники. Я знал, что ты купишься. В этом твоя слабость, во всем ищешь работу ума. Давай уже заканчивать. Действие последнее: крыша высокого дома. Отлично подходит! Шерлок: Подходит? Для чего? Ну конечно. Самоубийство. Мориарти: Гениальный детектив оказался прохвостом. В газетах написали, значит, это правда. Я люблю прессу. Все ее сказки. И сказки братьев Гримм тоже. |
Jim: Ah. Here we are at last – you and me, Sherlock, and our problem – the final problem. Stayin’ alive! It’s so boring, isn’t it? It’s just... staying. All my life I’ve been searching for distractions. You were the best distraction and now I don’t even have you. Because I’ve beaten you. And you know what? In the end it was easy. It was easy. Now I’ve got to go back to playing with the ordinary people. And it turns out you’re ordinary just like all of them. Ah well. Did you almost start to wonder if I was real? Did I nearly get you? Sherlock: Richard Brook. Jim: Nobody seems to get the joke, but you do. Sherlock: Of course. Jim: Attaboy. Sherlock: Rich Brook in German is Reichen Bach – the case that made my name. Jim: Just tryin’ to have some fun. Jim: Good. You got that too. Sherlock: Beats like digits. Every beat is a one; every rest is a zero. Binary code. That’s why all those assassins tried to save my life. It was hidden on me; hidden inside my head – a few simple lines of computer code that can break into any system. Jim: I told all my clients: last one to Sherlock is a sissy. Sherlock: Yes, but now that it’s up here, I can use it to alter all the records. I can kill Rich Brook and bring back Jim Moriarty. Jim: No, no, no, no, no, this is too easy. This is too easy. There is no key, DOOFUS! Those digits are meaningless. They’re utterly meaningless. You don’t really think a couple of lines of computer code are gonna crash the world around our ears? I’m disappointed. I’m disappointed in you, ordinary Sherlock. Sherlock: But the rhythm... Jim: “Partita number one.” Thank you, Johann Sebastian Bach. Sherlock: But then how did... Jim: Then how did I break into the Bank, to the Tower, to the Prison? Daylight robbery. All it takes is some willing participants. I knew you’d fall for it. That’s your weakness – you always want everything to be clever. Now, shall we finish the game? One final act. Glad you chose a tall building – nice way to do it. Sherlock: Do it? Do – do what? Yes, of course. My suicide. Jim: “Genius detective proved to be a fraud.” I read it in the paper, so it must be true. I love newspapers. Fairytales. And pretty Grimm ones too. |
Внизу на Бейкер-стрит 221 Миссис Хадсон: Ой, Джон! Я чуть не подпрыгнула! Джон: Вы?.. Миссис Хадсон: Как там, в полиции, прояснилось? Надеюсь, Шерлоку удалось все уладить? Джон: О мой Бог! |
Mrs. Hudson: Oh, God, John! You made me jump! John: But... Mrs. Hudson: Is everything okay now with the police? Has, um, Sherlock sorted it all out? John: Oh my God. |
На улице Джон: Такси! Такси! Нет-нет! Стой, стой, полиция! Мужчина: О, черт. Спасибо! Джон: Вроде того. |
John: Taxi! Taxi! No, no, no, no, police!... Sort of. Man: Oh, thanks, mate – thanks a lot. |
На крыше Бартса Шерлок: Я докажу, что ты сумел создать несуществующую личность! Мориарти: О-о, покончи ты с собой, меньше усилий. Ну что? Уважь. Пожалуйста! Шерлок: Ты сумасшедший. Мориарти: Только что догадался? У-ху-ху! Ну хорошо. Я могу тебя мотивировать: не умрешь ты — умрут твои друзья. Шерлок: Что, Джон? Мориарти: Не только Джон. И все другие. Шерлок: И миссис Хадсон? Мориарти: Все другие. Шерлок: Лестрейд? Мориарти: Три пули, три снайпера, три жертвы. Ход пьесы ничто не прервет. Разве что зрелище твоего полета. Можешь меня в полицию сдать, можешь стукнуть меня — что угодно делай, хоть пытай. Мои люди в любом случае нажмут на спусковой крючок и трем твоим друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Только если не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись! Шерлок: И уйду я опозоренным. Мориарти: Но в этом же и смысл весь. А, появились зрители. Твой выход. Действуй. Я тебе уже рассказал конец. Убийц остановит только твой прыжок с крыши. Я точно это делать не буду. Шерлок: Подари мне одну минуту, пожалуйста. Одну минуту в одиночестве. Пожалуйста! Мориарти: Подарю. Шерлок смеется. Мориарти: Что?! В чем дело? Что я упустил? Шерлок: Ты "точно это делать не будешь". То есть убийц может что-то остановить, какой-нибудь код, слово, цифра. И не надо мне умирать. Если я понял снова. Мориарти: Да уж! Думаешь, я приказ свой отменю? Думаешь, ты принудишь меня к этому? Шерлок: Да. Ты тоже так думаешь. Мориарти: Шерлок, и твоего брата, и всю королевскую рать мне удалось оставить с носом. Шерлок: Я совсем не похож на своего брата. Я — второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду? Я не разочарую тебя, уверяю. Мориарти: Нет, треп и бравада. Нет, ты скучен и зауряден. А все потому что ты на стороне ангелов. Шерлок: Возможно, я по виду и ангел, но не вздумай допустить хоть на одну секунду, что я ангел по существу. Мориарти: Нет, ты не такой. Это ясно. Ты вовсе не зауряден. Нет. Ты — второй я. Второй я. Спасибо, Шерлок Холмс. Спасибо. Хвалю. Пока я буду жив, будут жить и твои друзья. Вот и выход. Счастливо оставаться! |
Sherlock: I can still prove that you created an entirely false identity. Jim: Oh, just kill yourself. It’s a lot less effort. Go on. For me. Pleeeeeease? Sherlock: You’re insane. Jim: You’re just getting that now? Okay, let me give you a little extra incentive. Your friends will die if you don’t. Sherlock: John. Jim: Not just John. Everyone. Sherlock: Mrs Hudson. Jim: Everyone. Sherlock: Lestrade. Jim: Three bullets; three gunmen; three victims. There’s no stopping them now. Unless my people see you jump. You can have me arrested; you can torture me; you can do anything you like with me; but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die... unless... Sherlock:... unless I kill myself – complete your story. Jim: You’ve gotta admit that’s sexier. Sherlock: And I die in disgrace. Jim: Of course. That’s the point of this. Oh, you’ve got an audience now. Off you pop. Go on. I told you how this ends. Your death is the only thing that’s gonna call off the killers. I’m certainly not gonna do it. Sherlock: Would you give me... one moment, please; one moment of privacy? Please? Jim: Of course. Jim: What? What is it? What did I miss? Sherlock: “You’re not going to do it.” So the killers can be called off, then – there’s a recall code or a word or a number. I don’t have to die... if I’ve got you. Jim: Oh! You think you can make me stop the order? You think you can make me do that? Sherlock: Yes. So do you. Jim: Sherlock, your big brother and all the King’s horses couldn’t make me do a thing I didn’t want to. Sherlock: Yes, but I’m not my brother, remember? I am you – prepared to do anything; prepared to burn; prepared to do what ordinary people won’t do. You want me to shake hands with you in hell? I shall not disappoint you. Jim: Naah. You talk big. Naah. You’re ordinary. You’re ordinary – you’re on the side of the angels. Sherlock: Oh, I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them. Jim: No, you’re not. I see. You’re not ordinary. No. You’re me. You’re me! Thank you! Sherlock Holmes. Thank you. Bless you. As long as I’m alive, you can save your friends; you’ve got a way out. Well, good luck with that. |
В Скотланд-Ярде Лестрейд (по телефону): Да, сэр. Спасибо, до свидания. |
Lestrade: Yes, sir, thank you. ’Bye. |
На крыше Бартса и на улице рядом Джон: Алло. Шерлок: Джон. Джон: Ничего не случилось? Шерлок: Повернись и иди туда, откуда пришел. Джон: И не подумаю. Шерлок: Сделай то, о чем я прошу! Пожалуйста. Джон: Куда? Шерлок: Остановись там. Джон: Шерлок... Шерлок: Посмотри наверх, я на крыше. Джон: О Боже... Шерлок: Я... я не могу спуститься, так что придется говорить так. Джон: Что происходит? Шерлок: Прости меня. Это все правда. Джон: Что?! Шерлок: Все, что говорили про меня. Я создал Мориарти. Джон: Почему ты это говоришь? Шерлок: Я прохвост. Джон: Шерлок! Шерлок: Газетчики ничего не сочинили. Я хочу, чтобы ты сказал Лестрейду, миссис Хадсон и Молли — всем, кто захочет слушать тебя — что я сотворил Мориарти в личных целях. Джон: Хватит тебе, Шерлок. Замолчи! В первую встречу, в нашу первую встречу ты все узнал про мою сестру, так? Шерлок: Никто не может быть таким умным. Джон: Ты можешь! Шерлок: Я изучал тебя. До нашего знакомства я все выведал, чтобы произвести впечатление. Это трюк. Обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Нет, стой на месте! Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд! Сделай для меня кое-что. Джон: Что? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают — оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку? Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет, нет! Джон: Нет. Шерлок! Джон: Шерл... |
John: Hello? Sherlock: John. John: Hey, Sherlock, you okay? Sherlock: Turn around and walk back the way you came now. John: No, I’m coming in. Sherlock: Just do as I ask. Please. John: Where? Sherlock: Stop there. John: Sherlock? Sherlock: Okay, look up. I’m on the rooftop. John: Oh God. Sherlock: I... I... I can’t come down, so we’ll... we’ll just have to do it like this. John: What’s going on? Sherlock: An apology. It’s all true. John: Wh-what? Sherlock: Everything they said about me. I invented Moriarty. John: Why are you saying this? Sherlock: I’m a fake. John: Sherlock... Sherlock: The newspapers were right all along. I want you to tell Lestrade; I want you to tell Mrs Hudson, and Molly... in fact, tell anyone who will listen to you that I created Moriarty for my own purposes. John: Okay, shut up, Sherlock, shut up. The first time we met... the first time we met, you knew all about my sister, right? Sherlock: Nobody could be that clever. John: You could. Sherlock: I researched you. Before we met I discovered everything that I could to impress you. It’s a trick. Just a magic trick. John: No. All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s, er... it’s my note. It’s what people do, don’t they – leave a note? John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No. Don’t. John: No. SHERLOCK! John: Sher... |
Джон: Шерлок... Шерлок...Я врач, пропустите меня. Дайте мне пройти. Пропустите меня, это мой друг. Женщина-медик: Нет, стойте... Джон: Это мой друг. Пропустите. Женщина-медик: К нему нельзя... Мужчина: Отойдите. Отойдите все. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Джон: Боже мой, нет... Не может быть... Боже мой... |
John: Sherlock, Sherlock... I’m a doctor, let me come through. Let me come through, please. John: No, he’s my friend. He’s my friend. Please. John: Please, let me just... John: Nggh, Jesus, no. God, no. |
В кабинете психотерапевта Элла: Вы хотите что-то сказать, но не говорите. Джон: Да. Элла: Скажите сейчас. Джон: Да. Джон: Нет. Извините, никак. |
Ella: There’s stuff that you wanted to say... but didn’t say it. John: Yeah. Ella: Say it now. John: No. Sorry. I can’t. |
На могиле Шерлока Миссис Хадсон: Там полно вещей, все научные приборы. Я сложила все в коробки и не знаю, что с ними делать. Я думаю отдать все в школу. Вы скоро вернетесь? Джон: Я не пойду в ту квартиру. Пока не могу. Джон: Я в бешенстве. Миссис Хадсон: Это понятно, Джон. Ничего необычного. Он у всех вызывал это чувство. Мой стол весь поцарапал! Вечно шумел, пальбу устраивал в половине второго ночи. Джон: Да. Миссис Хадсон: В холодильнике — вообще кровь и слюни, видели? Отрубленные головы —возле продуктов. А сколько драк! У меня просто волосы дыбом вставали от его выходок! Джон: Знаете, я... я не настолько взбешен, вы учтите. Миссис Хадсон: Учла. Я вас оставлю с ним. Ну, в общем... |
Mrs. Hudson: There’s all the stuff, all the science equipment. I left it all in boxes. I don’t know what needs doing. I thought I’d take it to a school. Would you...? John: I can’t go back to the flat again – not at the moment. John: I’m angry. Mrs. Hudson: It’s okay, John. There’s nothing unusual in that. That’s the way he made everyone feel. All the marks on my table; and the noise – firing guns at half past one in the morning! John: Yeah. Mrs. Hudson: Bloody specimens in my fridge. Imagine – keeping bodies where there’s food! John: Yes. Mrs. Hudson: And the fighting! Drove me up the wall with all his carryings-on! John: Yeah, listen: I-I’m not actually that angry, okay? Mrs. Hudson: Okay. I’ll leave you alone to, erm... you know. |
Джон: Я помню, ты как-то мне сказал... что ты не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек, но ты... ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал. Никто. Вот так! Джон: Я был очень одинок, и многим тебе обязан... Джон: Но у меня еще одна просьба, всего одна — прояви свою гениальность для меня. Будь, пожалуйста, живым. Пожалуйста. Шерлок, прошу, прекрати все это. Прекрати. |
John: Um... mmm. You... you told me once that you weren’t a hero. Umm... there were times I didn’t even think you were human, but let me tell you this: you were the best man, and the most human... human being that I’ve ever known and no-one will ever convince me that you told me a lie, and so... There. John: I was so alone, and I owe you so much. Okay. John: No, please, there’s just one more thing, mate, one more thing: one more miracle, Sherlock, for me. Don’t... be... dead. Would you do...? Just for me, just stop it. Stop this. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
Донован вспоминает: Лестрейд: Это шоколад? Шерлок: Нужно искать кондитерскую фабрику. Девочка кричит. Лестрейд: Убирайтесь! Лестрейд (Донован): Проблема? |
Lestrade: What the hell is this? Chocolate? Sherlock: I think we’re looking for a disused sweet factory. Lestrade: Get out! Lestrade: Problem? |
Шерлок в такси Экран в такси: Приобрести этот потрясающий вечерний комплект прямо здесь, в лондонском магазине такси... Шерлок: Выключите, пожалуйста. Экран в такси: Как вы можете видеть, комплект состоит из... Шерлок: Вы можете выключить?! Экран в такси: Застежки украшены маленькими... Мориарти на экране: Здравствуйте. Вы готовы послушать историю? Я расскажу вам про сэра Хвастуна. |
Voiceover: This is a stunning evening wear set from us here at London Taxi Shopping. Sherlock: Can you turn this off, please? Voiceover: As you can see, the set comprises of a beautiful... Sherlock: Can you turn this off... Jim: Hullo. Are you ready for the story? This is the story of Sir Boast-a-lot. |
В Скотланд-Ярде Донован: Следы! И этого хватило? Просто следы! Лестрейд: Ну... ты же его знаешь. CSI Бейкер-стрит. Донован: Наши парни не смогли бы так. Лестрейд: Вот к нему и бежим. Он специалист! Донован: Это одно объяснение. Лестрейд: А есть другое? |
Donovan: The footprint. It’s all he has. A footprint. Lestrade: Yeah, well, you know what he’s like – CSI Baker Street. Donovan: Well, our boys couldn’t have done it. Lestrade: Well, that’s why we need him. He’s better. Donovan: That’s one explanation. Lestrade: And what’s the other? |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: Сэр Хвастун был самым храбрым и умным рыцарем за Круглым столом. Но вскоре все стали немного уставать от его историй про то, что он самый отважный, убил больше всех драконов. И тут все задумались. А не подвирает ли он, сэр Хвастун, а? |
Jim: Sir Boast-a-lot was the bravest and cleverest knight at the Round Table, but soon the other knights began to grow tired of his stories about how brave he was and how many dragons he’d slain... And soon they began to wonder... ‘Are Sir Boast-a-lot’s stories even true?’ |
В Скотланд-Ярде Донован: Только он смог найти эти улики. |
Donovan: Only he could have found that evidence. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: Очень похоже. |
Jim: Oh, no. |
В Скотланд-Ярде Донован: Девочка почему-то стала кричать, хотя прежде никогда не видела его. А может быть, все-таки видела? Лестрейд: На что ты намекаешь? Донован: Вы поняли меня. Просто боитесь это признать. |
Donovan: And then the girl screams her head off when she sees him – a man she has never seen before... unless she had seen him before. Lestrade: Wh-what’s your point? Donovan: You know what my point is. You just don’t wanna think about it. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: И тогда один из рыцарей пошел к королю Артуру и сказал: "Никто больше не верит в выдумки, которые сэр Хвастун сочиняет. Он просто старый враль и плетет красивые небылицы, чтобы все им восхищались". |
Jim: So one of the knights went to King Arthur and said... ‘I don’t believe Sir Boast-a-lot’s stories. He’s just a big old liar who makes things up to make himself look good.’ |
В Скотланд-Ярде Донован: Я бы хотела, чтобы вы прислушались к моим словам. Лестрейд: Вы что, всерьез считаете, что он причастен?! Андерсон: Просто нужно учитывать такую возможность. |
Lestrade: You’re not seriously suggesting he’s involved, are you? Anderson: I think we have to entertain the possibility. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: И тогда у короля появились сомнения. Но на этом сэр Хвастун не избавился от проблем. Нет. Это была не последняя проблема. Конец! Шерлок: Остановите машину! Стойте, я сказал! Что это было?! Шерлок: Что это было?! Мориарти-таксист: Платить не надо. |
Jim: And then even the King began to wonder... But that wasn’t the end of Sir Boast-a-lot’s problem. No. That wasn’t the final problem. The End. Sherlock: Stop the cab! Stop the cab! What was that? Sherlock: What was that? Jim: No charge. |
На улице у 221Б Сулеймани: Осторожно! Шерлок: Спасибо. |
Man: Look out! Sherlock: Thank you. |
Джон: Шерлок! Полицейский: Мы на месте. Убийство. Скорая уже приехала. Джон: Это тот самый. Точно. Сулеймани, или что-то вроде. Майкрофт показывал мне его досье. Он крупный албанский гангстер, живет в двух шагах от нас. Шерлок: Его убили за то, что я пожал ему руку. Джон: О чем ты? Шерлок: Он спас меня, а не пытался убить. Но почему? |
John: Sherlock! John: That... it’s him. It’s him. Sulejmani or something. Mycroft showed me his file. He’s a big Albanian gangster lives two doors down from us. Sherlock: He died because I shook his hand. John: What d’you mean? Sherlock: He saved my life but he couldn’t touch me. Why? |
В 221Б Шерлок: Четверо убийц поселились рядом. Но не чтобы убить меня. Они должны беречь мою жизнь. У меня есть что-то такое, что им нужно. Но стоит одному подойти ко мне... Джон: Другие его сразу убивают. Шерлок: Все их внимание сосредоточено на мне. Сейчас у нас закрыты все выходы в сеть. Джон: Что же у тебя такое важное? Шерлок: Когда у нас уборку делали? |
Sherlock: Four assassins living right on our doorstep. They didn’t come here to kill me; they have to keep me alive. I’ve got something that all of them want, but if one of them approaches me... John:... the others kill them before they can get it. Sherlock: All of the attention is focussed on me. There’s a surveillance web closing in on us right now. John: So what have you got that’s so important? Sherlock: We need to ask about the dusting. |
Шерлок: Конкретно на этой неделе, что вы протирали? Миссис Хадсон: Но во вторник я оттирала кухню. Шерлок: Нет. В этой комнате. Это нужно искать там, где отсутствует пыль. Пыль обратно не вернешь. Она великий подсказчик. Миссис Хадсон: О чем он говорит? Шерлок: Камеры. За нами следят. Миссис Хадсон: Что?! Камеры? Здесь? Я ведь в халате! |
Sherlock: Precise details: in the last week, what’s been cleaned? Mrs. Hudson: Well, Tuesday I did your lino... Sherlock: No, in here, this room. This is where we’ll find it – any break in the dust line. You can put back anything but dust. Dust is eloquent. Mrs. Hudson: What’s he on about? Sherlock: Cameras. We’re being watched. Mrs. Hudson: What? Cameras? Here? I’m in my nightie! |
Шерлок: Нет, инспектор. Лестрейд: Что? Шерлок: Ответ "нет". Лестрейд: Я ничего не спросил! Шерлок: Я избавил вас от вопроса. Не поеду в участок. Лестрейд: Шерлок... Шерлок: Вопль?.. Лестрейд: Да. Шерлок: А идея наверняка Донован? "Не он ли в итоге и устроил все это похищение?" О, Мориарти — умница! Он вложил ей в голову недоверие. Легкое досадное ощущение. Тут и волевой не устоит. Вы не в силах отринуть его. Оно уже прочно обосновалось здесь. Лестрейд: Может, поедете? Шерлок: Его следующий ход — фотография. Мориарти играет. Первый ход — вопль, второй — фотография, как меня везут на допрос. Ход за ходом он уничтожает меня. Я не хочу, Лестрейд, участвовать в его игре. Передайте мои сожаления сержанту Донован. |
Sherlock: No, Inspector. Lestrade: What? Sherlock: The answer’s no. Lestrade: But you haven’t heard the question! Sherlock: You want to take me to the station. Just saving you the trouble of asking. Lestrade: Sherlock... Sherlock: The scream? Lestrade: Yeah. Sherlock: Who was it? Donovan? I bet it was Donovan. Am I somehow responsible for the kidnapping? Ah, Moriarty is smart. He planted that doubt in her head; that little nagging sensation. You’re going to have to be strong to resist. You can’t kill an idea, can you? Not once it’s made a home... there. Lestrade: Will you come? Sherlock: One photograph – that’s his next move. Moriarty’s game: first the scream, then a photograph of me being taken in for questioning. He wants to destroy me inch by inch. It is a game, Lestrade, and not one I’m willing to play. Give my regards to Sergeant Donovan. |
Шерлок: Будут решать. Джон: Что решать? Шерлок: Не вернуться ли с ордером на мой арест. Джон: Полагаешь? Шерлок: Стандартная процедура. Джон: Надо было поехать. Могут подумать... Шерлок: Чихать мне на чужое мнение. Джон: Навряд ли. Ведь могут подумать, что ты глуп или не прав. Шерлок: Кто так думает, сам глуп или не прав. Джон: Я не хочу, чтобы весь мир думал, что... Шерлок: Что я кто? Джон: Прохвост. Шерлок: Боишься, что он прав? Джон: Что? Шерлок: Что мир прав на мой счет. Джон: Нет. Шерлок: К несчастью, тебе даже нельзя предположить такую возможность. А то получится, что тебя так же дурачили. Джон: Все чушь. Шерлок: Мориарти играет и твоим разумом. Разве не видишь, что происходит?! Джон: Нет, я хорошо тебя знаю. Шерлок: На 100 %? Джон: Никто не может прикидываться таким занудой круглосуточно. |
Sherlock: They’ll be deciding. John: Deciding? Sherlock: Whether to come back with a warrant and arrest me. John: You think? Sherlock: Standard procedure. John: Should have gone with him. People’ll think... Sherlock: I don’t care what people think. John: You’d care if they thought you were stupid, or wrong. Sherlock: No, that would just make them stupid or wrong. John: Sherlock, I don’t want the world believing you’re... Sherlock: That I am what? John: A fraud. Sherlock: You’re worried they’re right. John: What? Sherlock: You’re worried they’re right about me. John: No. Sherlock: That’s why you’re so upset. You can’t even entertain the possibility that they might be right. You’re afraid that you’ve been taken in as well. John: No I’m not. Sherlock: Moriarty is playing with your mind too. Can’t you see what’s going on? John: No, I know you’re for real. Sherlock: A hundred percent? John: Well, nobody could fake being such an annoying dick all the time. |
В Скотланд-Ярде Шеф полиции: Шерлок Холмс... Лестрейд: Да, сэр. Шеф полиции: Тот, о ком писали газеты. Насколько я помню, он — сыщик-любитель. Лестрейд: Так и есть. Шеф полиции: Мы консультировались у него. Так вы мне сказали. Но не привлекали его непосредственно к расследованию? Лестрейд: Пару-тройку раз. Андерсон: Пару-тройку десятков. Шеф полиции: Что?! Лестрейд: Я, между прочим, не единственный это делал. Шеф полиции: Закройте рот! Детектив-любитель получает доступ к различной секретной информации, а сейчас еще и подозревается как похититель! Лестрейд: При всем моем уважении... Шеф полиции: Вы просто круглый дурак! Да вы обязаны привезти его! Выполнять! |
Chief Superintendant: Sherlock Holmes? Lestrade: Yes, sir. Chief Superintendant: That bloke that’s been in the press. I thought he was some sort of private eye. Lestrade: He is. Chief Superintendant: We’ve been consulting with him – that’s what you’re... you’re telling me? Not used him on any proper cases, though, have we? Lestrade: Well, one or two. Anderson: Or twenty or thirty. Chief Superintendant: What? Lestrade: Look, I’m not the only senior officer who did this. Gregson... Chief Superintendant: Shut up! An amateur detective given access to all sorts of classified information, and now he’s a suspect in a case! Lestrade: With all due respect, sir... Chief Superintendant: You’re a bloody idiot, Lestrade! Now go and fetch him in right now! Do it. |
Лестрейд (Андерсону): Ну что, гордишься собой? Андерсон: Может быть, это не первый случай. Он мог все время проделывать такое. |
Lestrade: Are you proud of yourselves? Anderson: Well, what if it’s not just this case? What if he’s done this to us every single time? |
В 221Б Джон (Шерлоку): Есть все же у нас друзья в полиции. Звонил Лестрейд, сказал, что они едут сюда. Наперегонки готовят наручники. Все офицеры, кого ты выставил идиотами. А таких очень много. Миссис Хадсон: Ку-ку! Ой, извините, я не вовремя. Какой-то парень принес пакет, а я забыла. Помечен "Скоропортящийся". И я расписалась. Странное имя — вроде немецкое, как будто в сказке. Шерлок: Высушенный человечек. Джон: Что это значит? |
John: So, still got some friends on the Force. It’s Lestrade. Says they’re all coming over here right now, queuing up to slap on the handcuffs: every single officer you ever made feel like a tit, which is a lot of people. Mrs. Hudson: Oh, sorry, am I interrupting? Some chap delivered a parcel. I forgot. Marked ‘Perishable’ – I had to sign for it. Funny name. German, like the fairytales. Sherlock: Burnt to a crisp. John: What does it mean? |
Внизу, за кадром Лестрейд: Откройте. Миссис Хадсон: Я открою. Донован: Шерлок?.. Лестрейд: Извините, миссис Хадсон... Донован: Нам нужно поговорить с ним. Миссис Хадсон: Не вваливайтесь все! |
Voice: Police! Mrs. Hudson: I’ll go. Donovan: Sherlock... Lestrade: Evening, Mrs Hudson. Donovan: We need to talk to you! Mrs. Hudson: Don’t barge in like that! |
В 221Б Джон: У вас есть ордер? Предъявите. Лестрейд: Перестаньте, Джон. Миссис Хадсон: Какое нахальство! Лестрейд: Шерлок Холмс, вы арестованы по подозрению в похищении детей. Джон: К чему эти наручники? Шерлок: Ничего, Джон. Джон: Он же не сопротивляется! Что за дикость! Лестрейд: Ведите его вниз. Джон: Вы ведь знаете, это ни к чему! Лестрейд: Не вмешивайтесь, а то я вас тоже арестую! |
John: Have you got a warrant? Have you? Lestrade: Leave it, John. Mrs. Hudson: Really! Manners! Lestrade: Sherlock Holmes, I’m arresting you on suspicion of abduction and kidnapping. John: He’s not resisting. Sherlock: It’s all right, John. John: He’s not resisting. No, it’s not all right. This is ridiculous. Lestrade: Get him downstairs now. John: You know you don’t have to do... Lestrade: Don’t try to interfere, or I shall arrest you too. |
Джон: Рады? Донован: А я ведь говорила... Еще при первой встрече. Джон: Не утруждайтесь. Донован: Скоро ему будет мало этого, и он перейдет черту. Задайте себе вопрос, что за человек может похитить детей, чтобы поразить нас их быстрым розыском? Шеф полиции: Донован... Донован: Сэр? Шеф полиции: Вы его взяли? Донован: Э-э, да, сэр. Шеф полиции: Он с большим сдвигом, судя по его комнате. Эти доморощенные сыщики обычно такими и бывают.(Джону) Что вы уставились? |
John: You done? Donovan: Oh, I said it. First time we met. John: Don’t bother. Donovan: “Solving crimes won’t be enough. One day he’ll cross the line.” Now, ask yourself: what sort of man would kidnap those kids just so he can impress us all by finding them? Chief Superintendant: Donovan. Donovan: Sir. Chief Superintendant: Got our man? Donovan: Er, yes, sir. Chief Superintendant: Looked a bit of a weirdo, if you ask me. Often are, these vigilante types. What are you looking at? |
На улице у 221Б Полицейский (шефу полиции): Сэр, вам плохо? |
Police Officer: Are you all right, sir? |
Там же, у полицейской машины Шерлок: Ты тоже со мной? Джон: Да. Оказывается, нельзя врезать по носу шефу полиции. Рация: Вас понял, мы готовы. Шерлок: Довольно затруднительно. Джон: Да. Поручителя не найти. Шерлок: Я имею в виду неизбежный дерзкий рывок. Рация: Все подразделения к 27-му. Все подразделения к 27-му. Джон: То есть? |
Sherlock: Joining me? John: Yeah. Apparently it’s against the law to chin the Chief Superintendant. Sherlock: Hmm. Bit awkward, this. John: Huh. No-one to bail us. Sherlock: I was thinking more about our imminent and daring escape. Radio Dispatcher: All units to two-seven. All units to two... John: What? |
Шерлок: Дамы и господа, прошу встать на колени! Джон: Стой! Шерлок: Ну? Уже можно! Лестрейд: Делайте, что он сказал! Джон: К вашему сведению, пистолет — это его идея, а... я тут просто... Шерлок: Мой заложник! Джон: Заложник. Да, так лучше, лучше. Это пройдет. И что дальше? Шерлок: Пойдем у Мориарти на поводу. Пустимся в бега. Ходу! Шеф полиции: Скорее за ним, Лестрейд! |
Sherlock: Ladies and gentlemen, will you all please get on your knees? Sherlock: NOW would be good! Lestrade: Do as he says! John: Just-just so you’re aware, the gun is his idea. I’m just a... you know... Sherlock:... my hostage. John: Hostage! Yes, that works – that works. So what now? Sherlock: Doing what Moriarty wants – I’m becoming a fugitive. Run. Chief Superintendant: Get after him, Lestrade! |
На улице Шерлок: Дай мне руку! Джон: Теперь точно пойдут разговоры. Пистолет! Шерлок: Да черт с ним! Джон: Шерлок! Джон: Шерлок, постой! Поскольку мы скованы, нужно действовать слаженно. Шерлок: Направо. Давай направо! |
Sherlock: Take my hand. John: Now people will definitely talk. The gun! Sherlock: Leave it! John: Sherlock, wait! John: We’re going to need to coordinate. Sherlock: Go to your right. Go to your right. |
Шерлок: Все стремятся поверить в это, вот в чем его мудрость. Сказки предпочтительнее правды. Моя блестящая дедукция — блеф, и ни у кого нет комплексов, раз Шерлок Холмс — заурядный человек. Джон: Пойдем к Майкрофту, он поможет. Шерлок: Примирение семейства? Сейчас не лучший момент. Джон: Шерлок, Шерлок, нас преследуют, я знаю. Мы не уйдем от полиции. Шерлок: Это не полиция, это новый сосед с Бейкер-стрит. Давай узнаем, что ему надо. Джон: Что будем делать? Шерлок: Пробежим перед автобусом. Джон: Что?! |
Sherlock: Everybody wants to believe it – that’s what makes it so clever. A lie that’s preferable to the truth. All my brilliant deductions were just a sham. No-one feels inadequate – Sherlock Holmes is just an ordinary man. John: What about Mycroft? He could help us. Sherlock: A big family reconciliation? Now’s not really the moment. John: Sher... Sherlock. We’re being followed. I knew we couldn’t outrun the police. Sherlock: That’s not the police. It’s one of my new neighbours from Baker Street. Let’s see if he can give us some answers. John: Where are we going? Sherlock: We’re going to jump in front of that bus. John: What?! |
Шерлок: Что вам нужно от меня? Говорите! Убийца: Он оставил у вас в квартире. Шерлок: Кто? Убийца: Мориарти. Шерлок: Что? Убийца: Компьютерный код-ключ. Шерлок: Точно. Игра продолжается. Программа, взломавшая Тауэр! Когда он заходил, то подбросил его. |
Sherlock: Tell me what you want from me. Tell me. Assassin: He left it at your flat. Sherlock: Who? Assassin: Moriarty. Sherlock: What? Assassin: The computer keycode. Sherlock: Of course. He’s selling it – the programme he used to break into the Tower. He planted it when he came around. |
Шерлок: Это переключатель игры. Ключ для вскрытия любой системы — сейчас в нашей квартире. Вполне недвусмысленное сообщение каждому, кто войдет: хватайте Шерлока! Нужно вернуться, поискать его. Джон: И на засаду нарваться? С чего он его подкинул? Шерлок: Чтобы опорочить мое имя. Теперь я лучший друг всех преступников. Джон: Так, а это ты видел? Разоблачительный эксклюзив от какого-то Ричарда Брука. Кто он? |
Sherlock: It’s a game-changer. It’s a key – it can break into any system and it’s sitting in our flat right now. That’s why he left that message telling everyone where to come. “Get Sherlock.” We need to get back into the flat and search. John: CID’ll be camped out. Why plant it on you? Sherlock: It’s another subtle way of smearing my name. Now I’m best pals with all those criminals. John: Yeah, well, have you seen this? A kiss and tell. Some bloke called Rich Brook. Who is he? |
В квартире Китти Райли Шерлок (Китти): Поздновато приходите. Шерлок: Поздравляю, добыли правду о Шерлоке Холмсе. Отхватили куш, о котором все мечтали. Браво! Китти: Я вам возможность дала. Хотела принять вашу сторону, помните? Но вы отвергли меня. Шерлок: А тут кто-то, раз — и на блюдечке всю информацию! До чего удобно! Кто такой Брук? О, да бросьте, Китти! Кто поверит в голос на том конце провода? Вы украдкой встречались в кафе, в гостиничном номере, где он бормотал в ваш диктофон. С чего вы взяли, что ему можно доверять? Он что, носит чашу Грааля в кармане? Он свою надежность доказал? Мориарти: Дорогая, молотого у них не было, я купил в зернах... Ты обещала, что тут меня не найдут, что тут мне ничего не грозит... Китти: Ничего не бойся, Ричард. При свидетеле тебя не тронут. Джон: Так вот это ваш источник? Мориарти — ваш Ричард Брук! Китти: Есть только Ричард Брук. Другого не существует и не существовало. Джон: Что вы говорите? Китти: То самое. Ричард Брук — актер, которого Шерлок Холмс нанял на роль Мориарти. Мориарти: Доктор Ватсон, я знаю, вы хороший человек. Не тро... не трогайте меня. Джон: Да ты — Мориарти! Он — Мориарти! Мы встречались! Помнишь, ты пытался меня взорвать! Мориарти: Извините! Извините! Он мне заплатил. Мне нужны были деньги. Я актер, сидел без работы... Джон: Шерлок, не молчи. Объясни, потому что я уже запутался. Китти: Я все объясню. В печати — вот здесь — серьезные улики. "ШЕРЛОК — АВТОР ПРЕСТУПЛЕНИЙ" Китти: Вы выдумали и Джеймса Мориарти, и своих врагов. Джон: Выдумал?! Китти: Ага. Сперва придумал все преступления, а под занавес — и своего главного злодея. Джон: Что за чушь вы несете?! Китти: Да вот он! Он же здесь! Спросите его. Скажи ему, Ричард! Джон: Да придите в себя! Он был под судом! Китти: Да, ему заплатили! Вы же и заплатили за процесс, и обещали подкупить присяжных. Роль, конечно, не самая лучшая, но плата, видимо, неплохая. Хоть и не настолько, чтобы не продать эту историю. Мориарти: Извините, я сожалею! Правда! Очень! Джон: Так вы хотите эту историю опубликовать? Грандиозный завершающий аккорд: Мориарти — актер! Мориарти: Он знает, кто я. Я могу... я вам все докажу! Китти, покажи им! Джон: Да, покажите нам. Мориарти: Я работаю на телевидении, на детском канале. Рассказываю сказки... Я... я могу доказать. Есть DVD. ("Актер Ричард Брук" ) Что скрывать, уже все известно. Все-все, так? Скажите им. Скажите. Скажите им! Все ко... Стой! Стой, не трогай меня. Не смей даже пальцем прикасаться! Шерлок: Хватит! Закончи этот фарс! Мориарти: Не бейте меня! Джон: Не упусти его, Шерлок! Китти: Оставьте его! Шерлок: Черт! Нет-нет, он позовет на помощь. Китти: Знаете что, Шерлок Холмс, я смотрю и вижу вас насквозь. И вы мне просто омерзительны! |
Sherlock: Too late to go on the record? Sherlock: Congratulations. The truth about Sherlock Holmes. The scoop that everybody wanted and you got it. Bravo. Kitty: I gave you your opportunity. I wanted to be on your side, remember? You turned me down, so... Sherlock: And then, behold, someone turns up and spills all the beans. How utterly convenient. Who is Brook? Oh, come on, Kitty. No-one trusts the voice at the end of a telephone. There are all those furtive little meetings in cafés; those sessions in the hotel room where he gabbled into your dictaphone. How do you know that you can trust him? A man turns up with the Holy Grail in his pockets. What were his credentials? Jim: Darling, they didn’t have any ground coffee so I just got normal... You said that they wouldn’t find me here. You said that I’d be safe here. Kitty: You are safe, Richard. I’m a witness. He wouldn’t harm you in front of witnesses. John: So that’s your source? Moriarty is Richard Brook?! Kitty: Of course he’s Richard Brook. There is no Moriarty. There never has been. John: What are you talking about? Kitty: Look him up. Rich Brook – an actor Sherlock Holmes hired to be Moriarty. Jim: Doctor Watson, I know you’re a good man. Don’t... don’t h... Don’t hurt me. John: No, you are Moriarty! He’s Moriarty! We’ve met, remember? You were gonna blow me up! Jim: I’m sorry. I’m sorry. He paid me. I needed the work. I’m an actor. I was out of work. I’m sorry, okay? John: Sherlock, you’d better... explain... because I am not getting this. Kitty: Oh I’ll... I’ll be doing the explaining – in print. It’s all here – conclusive proof. “SHERLOCK’S A FAKE! HE INVENTED ALL THE CRIMES”. Kitty: You invented James Moriarty, your nemesis. John: Invented him? Kitty: Mmm-hmm. Invented all the crimes, actually – and to cap it all, you made up a master villain. John: Oh, don’t be ridiculous! Kitty: Ask him. He’s right here! Just ask him. Tell him, Richard. John: Look, for God’s sake, this man was on trial! Kitty: Yes... and you paid him; paid him to take the rap. Promised you’d rig the jury. Not exactly a West End role, but I’ll bet the money was good. But not so good he didn’t want to sell his story. Jim: I am sorry. I am. I am sorry. John: So-so this is the story that you’re gonna publish. The big conclusion of it all: Moriarty’s an actor?! Jim: He knows I am. I have proof. I have proof. Show him, Kitty! Show him something! John: Yeah, show me something. Jim: I’m on TV. I’m on kids’ TV. I’m The Storyteller. I’m... I’m The Storyteller. It’s on DVD. Just tell him. It’s all coming out now. It’s all over. Just tell them. Just tell them. Tell him! It’s all over now... NO! Don’t you touch me! Don’t you lay a finger on me! Sherlock: Stop it. Stop it NOW! Jim: Don’t hurt me! John: Don’t let him get away! Kitty: Leave him alone! Sherlock: No, no, no. He’ll have back-up. Kitty: D’you know what, Sherlock Holmes? I look at you now and I can read you. And you... repel... me. |
На улице Джон: Это возможно? Совершенно изменить личность, чтобы выставить тебя преступником? Шерлок: Он все обо мне знает. Когда всучивают большой обман, его для привлекательности заворачивают в правду. Джон: Твое слово против его. Шерлок: Он вносит сомнения в умы людей последние двое суток. Чтобы завершить игру, ему осталось только одно... Джон: Шерлок? Шерлок: Я должен сделать кое-что. Джон: Что? Я помогу. Шерлок: Это мое дело. |
John: Can he do that? Completely change his identity; make you the criminal? Sherlock: He’s got my whole life story. That’s what you do when you sell a big lie; you wrap it up in the truth to make it more palatable. John: Your word against his. Sherlock: He’s been sowing doubt into people’s minds for the last twenty-four hours. There’s only one thing he needs to do to complete his game, and that’s to... John: Sherlock? Sherlock: Something I need to do. John: What? Can I help? Sherlock: No – on my own. |
В Бартсе Шерлок: Ты была неправа... в том, что ты не в счет. Я всегда с тобой считался и всегда доверял тебе. Но в другом ты не ошиблась — у меня не все хорошо. Молли: Говори, что случилось! Шерлок: Молли, возможно, я скоро умру. Молли: Что мне сделать? Шерлок: Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь — кем я считаю себя — скажи, ты бы помогла мне? Молли: Чего ты хочешь? Шерлок: Тебя. |
Sherlock: You’re wrong, you know. You do count. You’ve always counted and I’ve always trusted you. But you were right. I’m not okay. Molly: Tell me what’s wrong. Sherlock: Molly, I think I’m going to die. Molly: What do you need? Sherlock: If I wasn’t everything that you think I am – everything that I think I am – would you still want to help me? Molly: What do you need? Sherlock: You. |
В клубе "Диоген" Джон: Китти Рейли выполнила свою домашнюю работу. Такие вещи мог знать только близкий Шерлоку человек. Майкрофт: А-а... Джон: Вы видели записную книжку своего брата? Только два имени — ваше и мое. И Мориарти отнюдь не я просветил. Майкрофт: Джон... Джон: Ну и как происходит ваше общение? Вы с Джимом иногда встречаетесь выпить кофейку, и вы выбалтываете этому маньяку всю жизнь своего родного брата? Майкрофт: Я не помышлял... Я не предполагал, что... Джон: Понятно. Теперь понятно, почему вы хотели, чтобы я за ним присмотрел. Вы сплоховали. Как вы познакомились? Майкрофт: Мы ведем наблюдение за особыми людьми вроде него, но у Джеймса Мориарти криминальный ум, самый опасный на всем свете. И у него в руках абсолютное оружие — код-ключ. Строки компьютерного кода, открывающие любую дверь. Джон: И вы захватили его, чтобы узнать код-ключ? Майкрофт: Неделями допрашивали. Джон: И? Майкрофт: И ничего. Он просто сидел, уставившись в темноту. И только одно могло его встряхнуть... поощрить к разговору. Совсем немного, но... Джон: Вы ему рассказывали про жизнь Шерлока Холмса. Одна большая ложь: Шерлок — прохвост, и люди проглотят ее, потому что в остальном все правда. Мориарти хочет Шерлока уничтожить, и вы, родной брат, снабдили его превосходной бомбой. Майкрофт: Джон... Я сожалею. Джон: О, умоляю! Майкрофт: Скажите ему об этом. |
John: She has really done her homework, Miss Riley – things that only someone close to Sherlock could know. Mycroft: Ah. John: Have you seen your brother’s address book lately? Two names: yours and mine, and Moriarty didn’t get this stuff from me. Mycroft: John... John: So how does it work, then, your relationship? D’you go out for a coffee now and then, eh, you and Jim? Your own brother, and you blabbed about his entire life to this maniac. Mycroft: I never inten... I never dreamt... John: So this...th-th-this... is what you were trying to tell me, isn’t it: “Watch his back, ’cause I’ve made a mistake.” How did you meet him? Mycroft: People like him: we know about them; we watch them. But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and in his pocket the ultimate weapon: a keycode. A few lines of computer code that could unlock any door. John: And you abducted him to try and find the keycode? Mycroft: Interrogated him for weeks. John: And? Mycroft: He wouldn’t play along. He just sat there, staring into the darkness. The only thing that made him open up... I could get him to talk... just a little, but... John:... in return you had to offer him Sherlock’s life story. So one big lie – Sherlock’s a fraud – but people will swallow it because the rest of it’s true. Moriarty wanted Sherlock destroyed, right? And you have given him the perfect ammunition. Mycroft: John... I’m sorry. John: Oh, please... Mycroft: Tell him, would you? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В зале суда и в 221Б Судья и Шерлок одновременно: Дамы и господа присяжные, Джеймс Мориарти, которого здесь судят... Шерлок:... обвиняется в попытке ограбления. В случае признания его вины, ему грозит длительное тюремное заключение. Однако его защита не представила ни одного... Судья:... ни одного доказательства для вынесения оправдательного приговора. Я в необычном положении, так как могу вам рекомендовать лишь то, что подсказывает мне сердце. Шерлок: Вы должны признать, что он... виновен. Судья: Признать его виновным. |
Sherlock/Judge: Ladies and gentlemen of the jury. James Moriarty stands accused of several counts of attempted burglary, crimes which – if he’s found guilty – will elicit a very long custodial sentence; and yet his legal team has chosen to offer no evidence whatsoever to support their plea. I find myself in the unusual position of recommending a verdict wholeheartedly. You must find him guilty. Sherlock: Guilty. Judge: You must find him guilty. |
В коридоре суда Помощник судьи: Жюри возвращается. Джон: Через шесть минут?! Помощник судьи: Если честно, я удивлен, что так долго. В туалете была очередь. |
Clerk: They’re coming back. John: That’s six minutes. Clerk: Surprised it took them that long, to be honest. There’s a queue for the loo. |
В зале суда Помощник судьи: Вы вынесли приговор, с которым согласны все? |
Clerk: Have you reached a verdict on which you all agree? |
На улице Джон (по телефону): Не виновен! Его признали невиновным! Мориарти вышел на свободу без адвоката! Шерлок! Ты слушаешь? Он вышел. Ты знаешь, что он пойдет к тебе! |
John: Not Guilty. They found him Not Guilty. No defence, and Moriarty’s walked free. Sherlock. Are you listening? He’s out. You-you know he’ll be coming after you. Sher... |
В 221Б Шерлок: Обычно стучатся. Хотя ты вряд ли себя считаешь обычным. Чайник только закипел. Мориарти: Иоганн Себастьян ужаснулся бы. Можно? Шерлок: Пожалуйста. Мориарти: Знаешь, Бах, лежа на смертном одре, слушал, как его сын играет на пианино одну из его пьес. И вдруг мальчик прервался, не закончив. Шерлок: И тогда умирающий вскочил, подбежал к пианино и доиграл. Мориарти: Не выносил незаконченных мелодий. Шерлок: Как и ты. Почему и пришел. Мориарти: Скажи мне честно, ты ведь немного рад. Шерлок: Приговору? Мориарти: Мне. Тому, что я на свободе. Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея. Я тебе нужен. Иначе ты никто. Потому что мы похожи, ты и я. Только тебе скучно. Ты на стороне ангелов. Шерлок: Ты, конечно, до жюри добрался. Мориарти: Я пролез в Тауэр. Неужели не смог бы в двенадцать гостиничных номеров? Шерлок: Кабельная сеть. Мориарти: В каждой спальне есть персонализированный телевизор. На экране ТВ в номере присяжной: "Если дорожите детьми, следуйте моим указаниям". Мориарти: И у каждого есть своя болевая точка — кто-то, кого он хочет защитить от беды. Все просто. Шерлок: Ты вроде собирался мне сердце выжечь. Мориарти: О да, это проблема. Последняя проблема. Ты уже понял ее суть? В чем последняя проблема? А я ведь уже говорил. Вопрос: слушал ли ты? Тебе всегда так трудно сказать "я не знаю". Шерлок: Я не знаю. Мориарти: Это умно. Очень чертовски умно. К слову об уме. Ты уже сказал своим дружкам? Шерлок: Что именно? Мориарти: Почему я совершил столько взломов и ничего не взял? Шерлок: Нет. Мориарти: Но ты понимаешь? Шерлок: Несомненно. Мориарти: Тогда скажи. Шерлок: Хочешь, чтобы я сказал, что ты знаешь? Мориарти: Хочу, чтобы ты доказал, что знаешь это. Шерлок: Ты ничего не взял, потому что тебе это не нужно. Мориарти: Отлично. Шерлок: Тебе уже никогда не понадобится что-то брать. Мориарти: Поскольку?... Шерлок: Поскольку ничто в Английском банке, в Тауэре и в Пентенвиле не может превзойти ценности ключа, который тебя туда впустил. Мориарти: Я любую дверь могу отворить с помощью нескольких строк компьютерного кода. Он открыл для меня все банковские счета. Для меня секретность уже не существует. Я знаю все секреты, ядерные коды. Я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке. В мире замков обладатель ключа — король. О как жаль, что ты не видел меня на троне! Шерлок: И ты объявил об этом на суде, продемонстрировал миру, на что способен. Мориарти: С твоей помощью. Куча клиентов, бесконтрольное правительство, разведывательные сети, ячейки террористов. Куда без меня? Я теперь мистер Секс. Шерлок: Ты вхож в любой банк. Для чего тебе нужен этот список? Мориарти: Хочу посмотреть, как они за меня борются. "Он любит меня больше!" Они порой так милы, эти людишки, правда? Ну ты знаешь. У тебя же есть Джон. Я, пожалуй, тоже сожителя заведу. Шерлок: Зачем ты все это делаешь? Мориарти: Может, ради забавы. Шерлок: Тебе не особо нужны власть или деньги. Так для чего это все? Мориарти: Я хочу решить проблему. Нашу проблему. Последнюю проблему. Осталось совсем недолго, Шерлок — до падения. Но ты не бойся. Падение подобно полету, только немного ближе конечная цель. Шерлок: Никогда не любил загадки. Мориарти: Научись. Падение будет, Шерлок. Я. Твой. Должник. |
Sherlock: Most people knock. But then you’re not most people, I suppose. Kettle’s just boiled. Jim: Johann Sebastian would be appalled. May I? Sherlock: Please. Jim: You know when he was on his death bed, Bach, he heard his son at the piano playing one of his pieces. The boy stopped before he got to the end... Sherlock:... and the dying man jumped out of his bed, ran straight to the piano and finished it. Jim: Couldn’t cope with an unfinished melody. Sherlock: Neither can you. That’s why you’ve come. Jim: But be honest: you’re just a tiny bit pleased. Sherlock: What, with the verdict? Jim: With me... back on the streets. Every fairytale needs a good old-fashioned villain. You need me, or you’re nothing. Because we’re just alike, you and I – except you’re boring. You’re on the side of the angels. Sherlock: Got to the jury, of course. Jim: I got into the Tower of London; you think I can’t worm my way into twelve hotel rooms? Sherlock: Cable network. Jim: Every hotel bedroom has a personalised TV screen... “IF YOU WANT YOUR BEAUTIFUL CHILDREN TO STAY BEAUTIFUL THEN FOLLOW MY INSTRUCTIONS” Jim:... and every person has their pressure point; someone that they want to protect from harm. Easy-peasy. Sherlock: So how’re you going to do it... burn me? Jim: Oh, that’s the problem – the final problem. Have you worked out what it is yet? What’s the final problem? I did tell you... but did you listen? How hard do you find it, having to say “I don’t know”? Sherlock: I dunno. Jim: Oh, that’s clever; that’s very clever; awfully clever. Speaking of clever, have you told your little friends yet? Sherlock: Told them what? Jim: Why I broke into all those places and never took anything. Sherlock: No. Jim: But you understand. Sherlock: Obviously. Jim: Off you go, then. Sherlock: You want me to tell you what you already know? Jim: No; I want you to prove that you know it. Sherlock: You didn’t take anything because you don’t need to. Jim: Good. Sherlock: You’ll never need to take anything ever again. Jim: Very good. Because...? Sherlock: Because nothing... nothing in the Bank of England, the Tower of London or Pentonville Prison could possibly match the value of the key that could get you into all three. Jim: I can open any door anywhere with a few tiny lines of computer code. No such thing as a private bank account now – they’re all mine. No such thing as secrecy – I own secrecy. Nuclear codes – I could blow up NATO in alphabetical order. In a world of locked rooms, the man with the key is king; and honey, you should see me in a crown. Sherlock: You were advertising all the way through the trial. You were showing the world what you can do. Jim: And you were helping. Big client list: rogue governments, intelligence communities... terrorist cells. They all want me. Suddenly, I’m Mr Sex. Sherlock: If you could break any bank, what do you care about the highest bidder? Jim: I don’t. I just like to watch them all competing. “Daddy loves me the best!” Aren’t ordinary people adorable? Well, you know: you’ve got John. I should get myself a live-in one. Sherlock: Why are you doing all of this? Jim: It’d be so funny. Sherlock: You don’t want money or power – not really. What is it all for? Jim: I want to solve the problem – our problem; the final problem. It’s gonna start very soon, Sherlock: the fall. But don’t be scared. Falling’s just like flying, except there’s a more permanent destination. Sherlock: Never liked riddles. Jim: Learn to. Because I owe you a fall, Sherlock. I... owe... you. |
Заголовки газет: "Мориарти освобожден! Неожиданный вердикт на суде в Олд-Бейли!" "Как его могли оправдать?" "Мориарти исчезает! Что ждет Рейхенбахского героя?" |
“MORIARTY WALKS FREE: Shock verdict at Old Bailey trial”. “How was he ever acquitted” “Moriarty vanishes: What Next for the Reichenbach Hero?” |
2 месяца спустя Джон на улице у банкомата "У вас проблема с карточкой". "Пожалуйста, подождите". "Спасибо за терпение, Джон". |
There is a problem with your card Please wait Thank you for your patience. John |
В клубе "Диоген" Джон: Простите, я... я ищу Макройфта Холмса. Джон: Он вообще тут, вы не в курсе? Джон: Вы не слышите меня? Ладно, извините. Джон: А может, кто из вас? Никто не знает, где Майкрофт Холмс? Он назначил мне здесь встречу. Охотников ответить нет! Что происходит? Я что, невидимка? Джон: О, спасибо, господа. Меня просил зайти Майкрофт Холмс. Джон: А-а! Что за черт?! Пустите меня! |
John: Er, excuse me. Um, I’m looking for Mycroft Holmes. John: Would you happen to know if he’s around at all? John: Can you not hear me? Yes, all right. John: Anyone? Anyone at all know where Mycroft Holmes is? I’ve been asked to meet him here. No takers? Right. Am I invisible? Can you actually see me? John: Ah, thanks, gents. I’ve been asked to meet Mycroft Holm... John: What the...? Hey! |
Майкрофт: Традиция, Джон. С традициями не поспоришь. Джон: Значит, здесь традиция — полное молчание? Даже сахара передать не попросишь? Майкрофт: Большинство дипломатов и высших чинов правительства берут чай со столика на колесиках. И это к лучшему, поверьте мне. Мы ведь не хотим повторения 1972 года. Но здесь говорить можно. Джон: Вы это читали? Майкрофт: Бросилось мне в глаза. Заголовок: "Шерлок: Шокирующая правда. Эксклюзив". Джон: Интересно, где она взяла информацию? Майкрофт: У какого-то Брука. Не знаете, кто это? Джон: Школьный друг, возможно. Майкрофт: У Шерлока? Ха-ха-ха. Но я пригласил вас не из-за этого. Джон: Кто это? Майкрофт: Не знаете? Джон: Нет. Майкрофт: Никогда его не видели? Он снимает квартиру на Бейкер-стрит, через две двери от вас. Джон: Так может, пригласить его как-нибудь выпить? Майкрофт: Не лучшая кандидатура. Сулеймани. Албанский боевик, профессиональный убийца. Живет метрах в 10 от вашей двери. Джон: Что ж, место хорошее. И метро рядышком. Майкрофт: Джон... Джон: Я-то тут причем? Майкрофт: Дьяченко, Людмила. Джон: Ее я, кажется, видел. Майкрофт: Русский киллер. Она снимает квартиру напротив. Джон: Так. Я уловил ход вашей мысли. Майкрофт: Короче: четверо международных убийц высочайшего уровня поселились на расстоянии плевка от дома 221Б. Вы не хотите мне что-нибудь рассказать? Джон: Я под подозрением? Майкрофт: Нетрудно найти общие знаменатели, верно? Джон: Считаете, это Мориарти? Майкрофт: Он обещал Шерлоку, что вернется. Джон: Будь это Мориарти, мы бы уже были мертвы. Майкрофт: Если не Мориарти, тогда кто? Джон: Поговорите с Шерлоком, если вы уж так волнуетесь за него. Джон: Ну да, о чем это я? Майкрофт: Между нами много всего. Старые счеты, давние обиды. Джон: Его комиксы порвали? Сломали машину? Джон: Я пошел. Майкрофт: Мы оба знаем, к чему идет дело, Джон. Мориарти одержим. Он поклялся уничтожить своего соперника. Джон: Вы хотите, чтобы я присмотрел за вашим братом, потому что он не принимает вашу помощь? Майкрофт: Не откажите в любезности. |
Mycroft: Tradition, John. Our traditions define us. John: So total silence is traditional, is it? You can’t even say, “Pass the sugar.” Mycroft: Three-quarters of the diplomatic service and half the government front bench all sharing one tea trolley. It’s for the best, believe me. They don’t want a repeat of 1972. But we can talk in here. John: You read this stuff? Mycroft: Caught my eye. Saturday: they’re doing a big exposé. “Sherlock: THE SHOCKING TRUTH” John: I’d love to know where she got her information. Mycroft: Someone called Brook. Recognise the name? John: School friend, maybe? Mycroft: Of Sherlock’s? But that’s not why I asked you here. John: Who’s that? Mycroft: Don’t know him? John: No. Mycroft: Never seen his face before? He’s taken a flat in Baker Street, two doors down from you. John: Hmm! I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours. Mycroft: Not sure you’ll want to. Sulejmani. Albanian hit squad. Expertly-trained killer living less than twenty feet from your front door. John: It’s a great location. Jubilee line’s handy. Mycroft: John... John: What’s it got to do with me? Mycroft: Dyachenko, Ludmila. John: Um, actually, I think I have seen her. Mycroft: Russian killer. She’s taken the flat opposite. John: Okay... I’m sensing a pattern here. Mycroft: In fact, four top international assassins relocate to within spitting distance of two hundred and twenty-one B. Anything you care to share with me? John: I’m moving?! Mycroft: It’s not hard to guess the common denominator, is it? John: You think this is Moriarty? Mycroft: He promised Sherlock he’d come back. John: If this was Moriarty, we’d be dead already. Mycroft: If not Moriarty, then who? John: Why don’t you talk to Sherlock if you’re so concerned about him? John: Oh God, don’t tell me. Mycroft: Too much history between us, John. Old scores; resentments. John: Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man? John: Finished. Mycroft: We both know what’s coming, John. Moriarty is obsessed. He’s sworn to destroy his only rival. John: So you want me to watch out for your brother because he won’t accept your help. Mycroft: If it’s not too much trouble. |
На входе в 221 Рабочий: Разрешите? Джон: Простите. |
Man: ’Scuse, mate. John: Oh. |
В 221Б Джон: Шерлок! Странная штука... Что происходит? Шерлок: Похищение. Лестрейд: Руфус Брил, наш посол в США. Джон: Он же в Вашингтоне, нет? Лестрейд: Похищены его дети: Макси и Клодетт, возраст — 7 и 9. Живут в "Сент-Олдейт". Донован: Это шикарный пансион в Суррее. Лестрейд: На каникулы все дети по домам разъехались, кроме нескольких, включая этих двоих. Донован: Дети пропали. Лестрейд: И посол именно вас просил. Донован: Рейхенбахский герой. Лестрейд: А разве не классно работать со знаменитостью? |
John: Sherlock, something weird... What’s going on? Sherlock: Kidnapping. Lestrade: Rufus Bruhl, the ambassador to the U.S. John: He’s in Washington, isn’t he? Lestrade: Not him – his children, Max and Claudette, age seven and nine. They’re at St Aldate’s. Donovan: Posh boarding place down in Surrey. Lestrade: The school broke up; all the other boarders went home – just a few kids remained, including those two. Donovan: The kids have vanished. Lestrade: The ambassador’s asked for you personally. Donovan: The Reichenbach Hero. Lestrade: Isn’t it great to be working with a celebrity. |
У школы-пансион "Сент-Олдейт" Следователь: Не смею вас больше задерживать. Спасибо. Женщина-полицейский: Не волнуйтесь, прошу вас. Лестрейд: Это мисс Мак-Кинзи, экономка. Не давите на нее. Шерлок: Мисс МакКензи, вы отвечаете за безопасность учеников. Вчера вы оставили здесь все открытым! Вы что, идиотка, алкоголичка или преступница?! Отвечайте! Мисс МакКензи: Двери и окна были закрыты на задвижки. Никто вчера не входил в их комнаты, даже я. Вы должны поверить мне. Шерлок: Верю. Я просто хотел ускорить процесс. (остальным) Мисс Мак-Кинзи нужно дать успокоительное! |
Female Police Officer: It’s all right. Lestrade: Miss Mackenzie, House Mistress. Go easy. Sherlock: Miss Mackenzie, you’re in charge of pupil welfare, yet you left this place wide open last night. What are you: an idiot, a drunk or a criminal? Now quickly, tell me! Miss Mackenzie: All the doors and windows were properly bolted. No-one – not even me – went into their room last night. You have to believe me! Sherlock: I do. I just wanted you to speak quickly. Miss Mackenzie will need to breathe into a bag now. |
В школе-пансионе Джон: Шесть тысяч за семестр. Можно было бы ожидать, что дети будут в безопасности. Вы говорили, что остальные уехали на каникулы? Лестрейд: На этом этаже спали только двое. Совершенно никаких признаков взлома. Наверное, похититель прятался где-то в доме. Шерлок: Где спальня ее брата? |
John: Six grand a term, you’d expect them to keep the kids safe for you. You said the other kids had all left on their holidays? Lestrade: They were the only two sleeping on this floor. Absolutely no sign of a break-in. The intruder must have been hidden inside some place. Sherlock: Show me where the brother slept. |
Шерлок: Мальчик спал здесь каждую ночь. У него был единственный источник света — из коридора. Он узнал бы любую тень, любой абрис, силуэт каждого, кто входил в эту дверь. Лестрейд: Да. Ну и что? Шерлок: Он не мог не насторожиться, когда к двери приблизился незнакомец. Возможно, он даже видел очертания оружия. Шерлок: Что бы он сделал? У него было несколько секунд, пока тот не вошел в комнату. Возможно, он их как-то использовал. Этот мальчишка. Именно этот, который любил читать книги про шпионов. Что он мог сделать? Джон: Оставил бы знак. Шерлок: Нужен Андерсон. |
Sherlock: The boy sleeps there every night, gazing at the only light source outside in the corridor. He’d recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. Lestrade: Okay, so... Sherlock: So someone approaches the door who he doesn’t recognise, an intruder. Maybe he can even see the outline of a weapon. Sherlock: What would he do in the precious few seconds before they came into the room? How would he use them if not to cry out? This little boy; this particular little boy... who reads all of those spy books. What would he do? John: He’d leave a sign? Sherlock: Get Anderson. |
Проявленная надпись на стене: "СПАСИТЕ НАС" Шерлок: Льняное масло. Андерсон: Маловато пользы. Это не приведет нас к похитителю. Шерлок: Блестяще, Андерсон. Андерсон: Правда? Шерлок: Да, блестяще изобразил идиота. Пол... Джон: Он оставил для нас следы. Шерлок: Похититель вел его впереди. Джон: На цыпочках? Шерлок: Признак страха. К голове приставил пистолет. Девочка упиралась. Он тащил ее за собой, обхватив левой рукой ее шею. Андерсон: Здесь следы кончаются. Не ясно, куда они пошли дальше. В конце концов, это ничего не дает. Шерлок: Вы правы, Андерсон, ничего. Кроме размера обуви, роста, походки и скорости ходьбы. |
“HELP US” Sherlock: Linseed oil. Anderson: Not much use. Doesn’t lead us to the kidnapper. Sherlock: Brilliant, Anderson. Anderson: Really? Sherlock: Yes. Brilliant impression of an idiot. The floor. John: He made a trail for us! Sherlock: The boy was made to walk ahead of them. John: On, what, tiptoe? Sherlock: Indicates anxiety; a gun held to his head. The girl was pulled beside him, dragged sideways. He had his left arm cradled about her neck. Anderson: That’s the end of it. We don’t know where they went from here. Tells us nothing after all. Sherlock: You’re right, Anderson – nothing. Except his shoe size, his height, his gait, his walking pace. |
Джон: Развлекаешься? Шерлок: Начинаю. Джон: Может, не стоит улыбаться? Дети похищены. |
John: Having fun? Sherlock: Starting to. John: Maybe don’t do the smiling. Kidnapped children? |
В такси Джон: Как он обошел видеонаблюдение? Двери были заперты. Шерлок: Он вошел, когда они были открыты. Джон: Чужой человек не может просто войти в школу. Шерлок: Войти можно куда угодно, нужно только выбрать момент. Конец занятий. Папы, мамы собрались, слуги, шоферы... Кто его заметит в толпе? Ему оставалось просто войти и найти место, где спрятаться. |
John: But how did he get past the CCTV? If all the doors were locked... Sherlock: He walked in when they weren’t locked. John: But a stranger can’t just walk into a school like that. Sherlock: Anyone can walk in anywhere if they pick the right moment. Yesterday – end of term, parents milling around, chauffeurs, staff. What’s one more stranger among that lot? He was waiting for them. All he had to do was find a place to hide. |
В Бартсе Шерлок: Молли! Молли: Ой, здрасте, а я ухожу. Шерлок: Не сейчас. Молли: Но у меня обед. Шерлок: Пообедаешь со мной. Молли: Что? Шерлок: Ты должна помочь. Твой бывший бойфренд совсем распоясался. Нам нужно его найти. Молли: Так это Мориарти? Шерлок: Конечно, Мориарти. Молли: Джим не был моим бойфрендом. Мы встретились с ним три раза. Шерлок: А потом он взломал Тауэр, Английский банк и Пентонвиль. Во имя закона и порядка советую тебе избегать в дальнейшем попыток с кем-то встречаться, Молли. |
Sherlock: Molly! Molly: Oh, hello. I’m just going out. Sherlock: No you’re not. Molly: I’ve got a lunch date. Sherlock: Cancel it. You’re having lunch with me. Molly: What? Sherlock: Need your help. It’s one of your old boyfriends – we’re trying to track him down. He’s been a bit naughty! John: It’s Moriarty? Sherlock: Course it’s Moriarty. Molly: Er, Jim actually wasn’t even my boyfriend. We went out three times. I ended it. Sherlock: Yes, and then he stole the Crown Jewels, broke into the Bank of England and organised a prison break at Pentonville. For the sake of law and order, I suggest you avoid all future attempts at a relationship, Molly. |
Шерлок: Итак, Джон. Масло, которое было на следах похитителя приведет нас к Мориарти. Изотопный анализ того, что сохранилось на подошвах — это все равно что паспорт. Он поможет нам найти, где он их прячет. Шерлок: Нужен химический анализ. Молли: Понятно. Молли: Щелочь. Шерлок: Спасибо, Джон. Молли: Молли. Шерлок: Точно. Шерлок: Я... твой... должник... Так, молекулы глицерина. Что же это такое? Молли: Ты кому-то что-то должен? Ты сказал "Я твой должник". Бормотал, когда работал. Шерлок: Ерунда. Мысли вслух. Молли: Ты как мой отец. Он умер... Ой, прости. Шерлок: Молли, прошу, не пытайся развлечь меня беседой. Это не твой конек. Молли: Когда он умирал, он со всеми был веселым, но не тогда, когда его никто не видел. Но я как-то вошла... И он был грустным. Шерлок: Молли... Молли: Ты грустный, когда думаешь, что он тебя не видит. Что-то не так. Только не говори, что нет. Я знаю, что значит выглядеть грустным, когда думаешь, что тебя никто не видит. Шерлок: Ты же меня видишь. Молли: Я не в счет. Я к тому, что если я могу что-то сделать — все, что ты скажешь... не знаю... все, что нужно — возьми меня... В смысле все, что я могу для тебя... тебе... Если тебе что-то понадобится, я все сделаю. Шерлок: Что мне может от тебя понадобиться? Молли: Ничего. Не знаю... Но ты все равно мог бы сказать "спасибо". Шерлок: Спасибо. Молли: Я пойду куплю еще чипсов. Тебе что-нибудь взять? Да, конечно, ничего не нужно. Шерлок: Ну, в общем-то, я... Молли: Не нужно, я знаю. |
Sherlock: Oil, John. The oil in the kidnapper’s footprint – it’ll lead us to Moriarty. All the chemical traces on his shoe have been preserved. The sole of the shoe is like a passport. If we’re lucky we can see everything that he’s been up to. Sherlock: I need that analysis. Molly: Alkaline. Sherlock: Thank you, John. Molly: Molly. Sherlock: Yes. Sherlock: I... owe... you. Glycerol molecule. What are you? Molly: What did you mean, “I owe you”? Molly: You said, “I owe you.” You were muttering it while you were working. Sherlock: Nothing. Mental note. Molly: You’re a bit like my dad. He’s dead. No, sorry. Sherlock: Molly, please don’t feel the need to make conversation. It’s really not your area. Molly: When he was... dying, he was always cheerful; he was lovely – except when he thought no-one could see. I saw him once. He looked sad. Sherlock: Molly... Molly: You look sad... when you think he can’t see you. Are you okay? And don’t just say you are, because I know what that means, looking sad when you think no-one can see you. Sherlock: You can see me. Molly: I don’t count. What I’m trying to say is that, if there’s anything I can do, anything you need, anything at all, you can have me. No, I just mean... I mean if there’s anything you need... It’s fine. Sherlock: What-what-what could I need from you? Molly: Nothing. I dunno. You could probably say thank you, actually. Sherlock:... Thank you. Molly: I’m just gonna go and get some crisps. Do you want anything? It’s okay, I know you don’t. Sherlock: Well, actually, maybe I’ll... Molly: I know you don’t. |
Джон: Шерлок! Шерлок: М-м? Джон: Этот конверт был в ее сундучке. Но есть еще один. Шерлок: Что? Джон: Я нашел сегодня у наших дверей. Да! Вот, взгляни. Так и есть. Точно такая же печать. Шерлок: Хлебные крошки... Джон: Ага. На ступеньке было. Шерлок: След из хлебных крошек. Сказки братьев Гримм. Злой отец завел двух детей в лес, а они бросали хлебные крошки, чтобы найти дорогу. Джон: Это "Гензель и Гретель". Но какой похититель подбрасывает улики? Шерлок: Тот, кому преступление кажется забавой. Он так мне и сказал. Это его слова. "Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея". Шерлок: Пятый компонент — он связан со сказкой. Дом колдуньи! Джон: Что? Шерлок: Точно! Молекула глицерина. ПГПР! Джон: Что это? Шерлок: Он используется в производстве шоколада! |
John: Sherlock. Sherlock: Hmm? John: This envelope that was in her trunk. There’s another one. Sherlock: What? John: On our doorstep. Found it today. Yes, and look at that. Look at that. Exactly the same seal. Sherlock: Breadcrumbs. John: Uh-huh. It was there when I got back. Sherlock: A little trace of breadcrumbs; hardback copy of fairy tales. Two children led into the forest by a wicked father follow a little trail of breadcrumbs. John: That’s “Hansel and Gretel.” What sort of kidnapper leaves clues? Sherlock: The sort that likes to boast; the sort that thinks it’s all a game. He sat in our flat and he said these exact words to me... "All fairytales need a good old-fashioned villain". Sherlock: The fifth substance: it’s part of the tale. The witch’s house. John: What? Sherlock: The glycerol molecule. PGPR! John: What’s that? Sherlock: It’s used in making chocolate. |
Скотланд-Ярд Лестрейд: Час назад пришел факс. Факс: "БЫСТРЕЕ, ОНИ УМИРАЮТ!" |
Lestrade: This fax arrived an hour ago. HURRY UP THEY’RE DYING! |
Лестрейд: Что вы накопали? Шерлок: Надо найти в городе место, где объединены эти пять компонентов. Лестрейд: Мел, асфальт, кирпичная пыль, растительность... А это что? Шоколад? Шерлок: Нужна брошенная кондитерская фабрика. Лестрейд: Сузим круг. Что тут важно? Асфальт? Шерлок: Нет... Нет, он есть везде. Тут нужен более узкий диапазон геологии. Мел, меловая глина. Лестрейд: Кирпичная пыль? Шерлок: Постройка из кирпича 50-х годов. Лестрейд: Таких построек в Лондоне тысячи! Шерлок: Я послал на поиски людей. Лестрейд: И я послал! Шерлок: Сеть бездомных работает быстрее полиции. И к оплате относится спокойнее. Шерлок: Джон, рододендрон понтийский. Подходит. Эддлстон. Лестрейд: Что? Шерлок: Большая заброшенная фабрика между рекой и парком. Подходит абсолютно! Лестрейд: Едем! Быстрее! |
Lestrade: What have you got for us? Sherlock: Need to find a place in the city where all five of these things intersect. Lestrade: Chalk, asphalt, brick dust, vegetation... What the hell is this? Chocolate? Sherlock: I think we’re looking for a disused sweet factory. Lestrade: We need to narrow that down. A sweet factory with asphalt? Sherlock: No. No-no-no. Too general. Need something more specific. Chalk; chalky clay – that’s a far thinner band of geology. Lestrade: Brick dust? Sherlock: Building site. Bricks from the 1950s. Lestrade: There’s thousands of building sites in London. Sherlock: I’ve got people out looking. Lestrade: So have I. Sherlock: Homeless network – faster than the police. Far more relaxed about taking bribes. Sherlock: John. Rhododendron ponticum. It matches. Addlestone. Lestrade: What? Sherlock: There’s a mile of disused factories between the river and the park. It matches everything. Lestrade: Right, come on. Come on! |
В Эддлстоне Донован: Заходим! Донован: Первая группа направо, вторая налево. Рассредоточимся. Ищите по всем углам! Лестрейд: Живо! Живо! Джон: Масло. Шерлок, масло! Донован: Посмотрите на той стороне. Шерлок: Она горела минуту назад. Они еще здесь! Фантики от конфет? Чем он вас кормил? Гензель и Гретель... Шерлок: Понятно. Ртуть! Лестрейд: Что? Шерлок: Фантики покрыты ядовитой ртутью. Смертельно. Чем больше они ели... Джон: Он их убивал. Шерлок: Маловато для смертельной дозы. Впрочем, постепенно это их наверняка бы убило, а он бы при казни не присутствовал. Убийство на расстоянии. Он может быть за тысячу километров. Чем они голоднее, тем больше едят, и это уже смертельно. Хитро. Джон: Шерлок. Донован: Сюда! Скорее! Донован (детям): Все хорошо. Мы уже здесь. |
Donovan: You, look over there. Look everywhere. Okay, spread out, please. Spread out. Lestrade: Look in there. Quietly. Quietly. Sherlock: This was alight moments ago. They’re still here. Sweet wrappers. What’s he been feeding you? Hansel and Gretel. Sherlock: Mercury. Lestrade: What? Sherlock: The papers: they’re painted with mercury. Lethal. The more of the stuff they ate... John: It was killing them. Sherlock: But it’s not enough to kill them on its own. Taken in large enough quantities, eventually it would kill them. He didn’t need to be there for the execution. Murder by remote control. He could be a thousand miles away. The hungrier they got, the more they ate... the faster they died. Neat. John: Sherlock. Donovan: Over here! Donovan: I’ve got you. Don’t worry. |
В Скотланд-Ярде Донован: Ну вот, профессионалы закончили. Очередь любителей. Можете зайти, если хотите. Лестрейд: Не забудьте, у нее шок, и ей всего семь лет. Так что постарайтесь... Шерлок: Не быть собой? Лестрейд: Да. Не помешало бы. Шерлок: Клодет, я... (девочка кричит) Нет, слушай, я знаю, вам обоим здорово досталось, но... Лестрейд: Выйдите! Убирайтесь! |
Donovan: Right, then. The professionals have finished. If the amateurs wanna go in and have their turn... Lestrade: Now, remember, she’s in shock and she’s just seven years old, so anything you can do to... Sherlock:... not be myself. Lestrade: Yeah. Might be helpful. Sherlock: Claudette, I... No-no, I know it’s been hard for you... Claudette, listen to me... Lestrade: Out. Get out! |
Джон: Не понятно. Лестрейд: Девочка травмирована. Что-то в Шерлоке напомнило ей похитителя. Джон: Что она рассказала? Донован: Не может произнести ни слова. Джон: А мальчик? Лестрейд: Он без сознания. Его еще держат в реанимации. "Я — ТВОЙ — ДОЛЖНИК" Лестрейд: Не ломайте голову. Мне всегда хочется закричать, когда вы входите в комнату. Как и большинству людей. Ладно, идемте. Донован: Блестяще! Вам удалось найти их только по следам. Просто чудо! Шерлок: Спасибо. Донован: Невозможно поверить. |
John: Makes no sense. Lestrade: The kid’s traumatised. Something about Sherlock reminds her of the kidnapper. John: So what’s she said? Donovan: Hasn’t uttered another syllable. John: And the boy? Lestrade: No, he’s unconscious; still in intensive care. I O U Lestrade: Well, don’t let it get to you. I always feel like screaming when you walk into a room! In fact, so do most people. Come on. Donovan: Brilliant work you did, finding those kids from just a footprint. It’s really amazing. Sherlock: Thank you. Donovan: Unbelievable. |
На улице Джон (голосует такси): А! (Шерлоку) Как ты? Шерлок: Я думаю. Шерлок: Я поеду в этом такси. Возьми другое. Джон: Почему? Шерлок: Ты можешь заговорить. |
John: Ah. You okay? Sherlock: Thinking. Sherlock: This is my cab. You get the next one. John: Why? Sherlock: You might talk. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В кабинете психотерапевта Элла: Почему именно сегодня? Джон: Я должен произнести это вслух? Элла: Вы уже полтора года ко мне не приходили. Джон: Вы читаете прессу? Элла: Иногда. Джон: И смотрите телевизор?.. Вы знаете, почему я здесь. Я пришел потому... Элла: Что случилось, Джон? Джон: Шерл... Элла: Вам нужно выговориться. Джон: Мой лучший друг, Шерлок Холмс... Его нет. |
Ella: Why today? John: D’you want to hear me say it? Ella: Eighteen months since our last appointment. John: D’you read the papers? Ella: Sometimes. John: Mmm, and you watch telly? You know why I’m here. I’m here because... Ella: What happened, John? John: Sher... Ella: You need to get it out. John: My best friend... Sherlock Holmes... is dead. |
| ЗАСТАВКА | |
3 месяца назад В художественной галерее Директор галереи: "Рейхенбахский водопад". Похищенный шедевр Тернера вернулся к нам благодаря непревзойденному таланту мистера Шерлока Холмса. Директор галереи: Скромный дар в знак нашей благодарности. Шерлок: Алмазные запонки?.. У меня рубашка на пуговицах. Джон: Он весьма признателен. Шерлок: С чего ты?.. Джон: Скажи это. Шерлок: Спасибо. Джон: Стоп. |
Director: A small token of our gratitude. Sherlock: Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons. John: He means thank you. Sherlock: Do I? John: Just say it. Sherlock: Thank you. John: Hey. |
Заголовки газет: "Герой Рейхенбаха". "Похищен крупный банкир" |
“Hero of the Reichenbach”. “Top Banker Kidnapped” |
У дома банкира Отец: И вот я опять с моей семьей. И все кошмары уже позади. А все благодаря мастерству непревзойденного сыщика Шерлока Холмса. Шерлок: Зачем мне булавка для галстука? Джон: Тш-ш-ш! |
Father: Back together with my family after my terrifying ordeal; and we have one person to thank for my deliverance – Sherlock Holmes. Sherlock: Tie pin. I don’t wear ties. John: Shh. |
Заголовки газет: "Рейхенбахский герой нашел похищенного". "Неуловимый Риколетти". |
“Reichenbach hero finds kidnap victim”. “Ricoletti evades capture”. |
Пресс-конференция Лестрейд: Питер Риколетти — номер один в списке Интерпола с 1982 года — наконец схвачен. И мы должны поблагодарить за это человека, который помог нам выйти на преступника с присущими ему дипломатичностью и тактом. Джон: Сарказм. Шерлок: Да. Лестрейд: Мы тут сбросились... Шерлок: Оу! Репортер №1: Мы все просим. Репортер №2: Наденьте. Лестрейд: Да, Шерлок, пожалуйста. Джон: Они не отвяжутся. Репортер№2: Наденьте же ее. Наденьте! |
Lestrade: Peter Ricoletti: number one on Interpol’s Most Wanted list since 1982. But we got him; and there’s one person we have to thank for giving us the decisive leads... with all his customary diplomacy and tact. John: Sarcasm. Sherlock: Yes. Lestrade: We all chipped in. Sherlock: Oh! First Reporter: Put the hat on! Second Reporter: Put the hat on! Lestrade: Yeah, Sherlock, put it on! John: Just get it over with. |
Заголовок: "Светило Шерлок. Еще одно дело". |
“Boffin Sherlock solves another. Hero ’Tec cracks ‘unsolvable’ case”. |
В 221Б Шерлок: "Светило Шерлок Холмс"! Джон: У всех звезд они есть. Шерлок: Что? Джон: Таблоидные прозвища. "Суббо", "Скверный Ник"... Возможно, скоро и мне дадут. Шерлок: Страница 5, 8-я колонка, первая фраза. Почему меня всегда в этой шапке снимают?! Джон: "Холостяк Джон Ватсон"?! Шерлок: Что это за шапка?! Джон: Погоди-ка, на что они намекают?! Шерлок: Почему два козырька?! Джон: Это охотничья шляпа. "И его постоянно видят в компании холостяка Джона Ватсона." Шерлок: Кто охотится в шляпе?! Что с ней делать? Выбросить? Джон: "Убежденного холостяка Джона Ватсона"? Шерлок: Смертельная фрисби. Джон: Мы должны вести себя осмотрительнее. Шерлок: Еще эти уши! Кто изобрел эту нелепую штуку, Джон?! Осмотрительнее? О чем ты? Джон: Я о том, что это уже не охотничий головной убор, а шапка Шерлока Холмса! О том, что ты уже не детектив домашнего покроя, ты вот настолько — от мировой известности. Шерлок: Это быстро пройдет. Джон: Хорошо бы. Пресса — дама капризная, Шерлок. Сегодня она на твоей стороне, а завтра — твой враг. Шерлок: Тебя это беспокоит? Джон: Что? Шерлок: Что скажут люди обо мне. Джон: Да. Шерлок: Тебя-то это почему волнует? Джон: Короче, не светись какое-то время. Найди себе дельце понезаметнее. И не лезь в новости. |
Sherlock: “Boffin”. “Boffin Sherlock Holmes”. John: Everybody gets one. Sherlock: One what? John: Tabloid nickname: ‘SuBo’; ‘Nasty Nick’. Shouldn’t worry – I’ll probably get one soon. Sherlock: Page five, column six, first sentence. Why is it always the hat photograph? John: “Bachelor John Watson”? Sherlock: What sort of hat is it anyway? John: “Bachelor”? What the hell are they implying? Sherlock: Is it a cap? Why has it got two fronts? John: It’s a deerstalker. “Frequently seen in the company of bachelor John Watson...” Sherlock: You stalk a deer with a hat? What are you gonna do – throw it? John: “... confirmed bachelor John Watson”! Sherlock: Some sort of death frisbee? John: Okay, this is too much. We need to be more careful. Sherlock: It’s got flaps... ear flaps. It’s an ear hat, John. What do you mean, “more careful”? John: I mean this isn’t a deerstalker now; it’s a Sherlock Holmes hat. I mean that you’re not exactly a private detective any more. You’re this far from famous. Sherlock: Oh, it’ll pass. John: It’d better pass. The press will turn, Sherlock. They always turn, and they’ll turn on you. Sherlock: It really bothers you. John: What? Sherlock: What people say. John: Yes. Sherlock: About me? I don’t understand – why would it upset you? John: Just try to keep a low profile. Find yourself a little case this week. Stay out of the news. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Тауэрский служитель: Сокровищница находится вон там. Турист: А почему дворцовая стража называется?.. Туристка:... в путеводителе, что за вороном присматривает особый человек. |
|
221Б 11:00 Джон: Это твой телефон. Шерлок: С ним все время такое. Джон: Ну, ты его довел до этого долгими разговорами. Шерлок: А, ты о Генри Фишгарде? Он не покончил с собой. Полиция с Боу-стрит все проморгала. Джон: Срочное дело, да? Шерлок: Как и все, пока не раскрытые. |
John: It’s your phone. Sherlock: Mm. Keeps doing that. John: So, did you just talk to him for a really long time? Sherlock: Oh. Henry Fishgard never committed suicide. Bow Street Runners: missed everything. John: Pressing case, is it? Sherlock: They’re all pressing ’til they’re solved. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Охранник на входе: Ключи сюда, пожалуйста. Охранник на входе: Извините, сэр. Металлические предметы, ключи, мобильный телефон. Проходите. Спасибо. Охранник №1: По чашечке чая? Охранник №2: Да, можно. |
Security Man: Put this in your bag, please. Security Man: Excuse me, sir. Any metal objects – keys, mobile phones? You can go through. Thank you. Surveillance Man 1: Fancy a cuppa, then, mate? Surveillance Man 2: Yeah, why not? |
Банк Англии, 11:00 Директор банка Англии: "Гилтс" — на семи, акции "Дайдж Телеком" по-прежнему падают. Спасибо, Гарви. |
Bank Director: Gilts at seven; Dutch telecoms in freefall. Thank you, Harvey. |
Тюрьма Пентонвиль, 11:00 Начальник тюрьмы: Отказать бы всем в условно-досрочном и вернуть виселицу. Ладно, приступим. |
Prison Governor: What do you say: refuse them all parole and bring back the rope. Let’s begin. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Громкая связь: "Аварийная ситуация. Просим всех срочно покинуть здание". Охранник: Сэр, я вынужден просить вас выйти. Громкая связь: "Аварийная ситуация. Просим всех срочно покинуть здание". |
Voice: This is an emergency. Please leave the building. Security Guard: Sir, I’m gonna have to ask you to leave. |
В Скотланд-Ярде Донован: Незаконное проникновение. Лестрейд: Не наша специфика. Донован: Вас заинтересует. |
Donovan: Sir, there’s been a break-in. Lestrade: Not our division. Donovan: You’ll want it. |
Банк Англии Директор банка: Что происходит? |
Bank Director: The vault! |
В полицейской машине Лестрейд: Взломать охранную систему лондонского Тауэра! Как?! Скажи, что мы уже едем! Донован: Говорят, новое проникновение. Боже, Английский банк! |
Lestrade: Hacked into the Tower of bloody London security?! How?! Tell them we’re already on our way. Donovan: There’s been another one; another break-in. Bank of England! |
Тюрьма Пентонвиль Охранник (начальнику тюрьмы): Сэр! Отказала охранная система! |
Prison Warder: Sir, security’s down, sir. It’s failing! |
В полицейской машине Лестрейд: Что там еще? Донован: Тюрьма Пентонвиль. Лестрейд: О, нет! |
Lestrade: What is it now? Donovan: Pentonville Prison! Lestrade: Oh no! |
Лондонский Тауэр Мориарти (на троне): Не торопитесь. |
Jim: No rush. |
В 221Б Джон: Да что с ним такое?! Джон (Шерлоку): Ты... Шерлок: Я занят. Позже. Джон: Шерлок... Шерлок: Не сейчас. Джон: Он вернулся. Приходи поиграть. Тауэр-Хилл. Джим Мориарти. Чмок. |
John: I’ll get it, shall I? John: Here. Sherlock: Not now, I’m busy. John: Sherlock... Sherlock: Not now. John: He’s back. Come and play. Tower Hill. Jim Moriarty x. |
В Тауэере Лестрейд: Это стекло не пробить ничем. Шерлок: Кроме кристаллического углерода. Он воспользовался алмазом. Надпись на стекле: "ПРИВЕДИТЕ ШЕРЛОКА" |
Lestrade: That glass is tougher than anything. Sherlock: Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond. GET SHERLOCK |
Газетные статьи: "Преступление века? Сокровищница Тауэра, тюрьма Пентонвиль и Английский банк были взломаны одновременно Джеймсом Мориарти, оставившем на месте преступления надпись "Приведите Шерлока". "Детектива-любителя вызовут в суд как свидетеля-эксперта" |
“Crime of the Century? Questions are being asked in parliament as to how the Tower of London, Pentonville Prison and the Bank of England were all broken into at the same time by the same man – James Moriarty. There are unconfirmed reports that Scotland Yard’s favourite sleuth Mr Sherlock Holmes has been called in to help the team piece together the most audacious crime... Crown Jewel thief is to be tried at the Old Bailey and Sherlock Holmes is named as a witness for the prosecution. Master criminal Moriarty taunted Holmes with his graffitied GET SHERLOCK at the scene of the crime. The crime is attracting huge attention internationally too. Irish born Moriarty – of no fixed abode, seems to be taunting the master detective. Boffin Holmes, accompanied by confirmed bachelor John Watson – refused to comment. Crowds gathered yesterday for what is being described as the trial of the century.” “Amateur detective to be called as expert witness” |
На выходе из 221Б и на улице Джон: Готов? Шерлок: Да. Полицейский: Да-да, пропустите! Дайте им пройти! Джон: Позвольте. Спасибо. Полицейский: Назад всем! Назад! Джон: Садись. Полицейский: Отойдите! Отойдите! |
John: Ready? Sherlock: Yes. |
В полицейской машине Джон: Ты запомнил? Шерлок: Да. Джон: И то, что?.. Шерлок: Да. Да... Джон: Самое главное — не пытайся умничать. Шерлок: Знаю. Джон: И, пожалуйста, говори кратко и просто. Шерлок: Умный главный свидетель. Боже, что может быть ужаснее? Джон: Быть умным — это одно, а умничать — другое. Шерлок: Я буду самим собой. Джон: Да ты слушаешь меня?! |
John: Remember... Sherlock: Yes. John: Remember... Sherlock: Yes. John: Remember what they told you: don’t try to be clever... Sherlock: No. John:... and please, just keep it simple and brief. Sherlock: God forbid the star witness at the trial should come across as intelligent. John: ‘Intelligent’, fine; let’s give ‘smart-arse’ a wide berth. Sherlock: I’ll just be myself. John: Are you listening to me?! |
Около здания суда Репортер ITN: Сегодня в здании суда Олд Бейли... Репортер Sky News: Многие называют его процессом века. Репортер BBC News: Обвиняемый в преступлениях... Репортер Sky News (по ТВ): Джеймс Мориарти, задержанный около месяца назад... Репортер ITN (по ТВ): При попытке украсть сокровища. Репортер BBC News (по ТВ): К Олд Бейли подъехал рейхенбахский герой, Шерлок Холмс. |
ITN Reporter:... here today standing outside... Sky News Reporter:... This is the trial of the century... BBC News Reporter:... the trial of James Moriarty... Sky News Reporter:... James Moriarty, earlier today accused of attempt... ITN Reporter:... of attempting to steal the Crown Jewels... BBC News Reporter:... at the Old Bailey we have Reichenbach Hero Sherlock Holmes... |
В суде Мориарти (охраннице): Я могу вас попросить залезть в мой карман? Спасибо. |
Jim: Would you mind slipping your hand into my pocket? Thanks. |
В туалете суда Громкая связь: "Процесс по делу Мориарти начинается. Просьба пройти в зал номер 10". Китти: Неужели вы? Шерлок: Вы спутали туалет. Китти: Я — ваша фанатка. Шерлок: Разумеется. Китти: Я прочла о вас все — и газеты, и блог. Вы не распишитесь на блузке? Шерлок: Есть два типа фанатов... Китти: Что? Шерлок: Первый — поймай меня, пока я не убил снова. Китти: Ага. А второй тип? Шерлок: Те, что тебя стерегут возле дома. Китти: Угу. И какой же я тип? Шерлок: Никакой. Китти: То есть? Шерлок: Вы вообще не фанатка. След у вас на руке — от края стола. Вы часто печатаете в спешке, когда вас гонят со сдачей статьи. Китти: Это все? Шерлок: На запястье чернильное пятно, и оттопырен карман жакета. Китти: О чем это говорит? Шерлок: Пятно поставлено нарочно, чтобы проверить мои способности. Масляная основа. Типографская краска. Но, понятно, нанесено указательным пальцем. Вашим пальцем. Журналистка. Значит, сидите вы в редакции, а не в типографии. Вы просто решили проверить меня. Китти: И вы с блеском прошли проверку. Шерлок: То есть я справился с ролью "Шерлок Холмс — человек под кепкой"? Китти: Китти. Райли. Весьма рада знакомству. Шерлок: Нет. Это я ответил на ваш вопрос заранее. Никакого интервью. Уговаривать нет смысла. Китти: У вас с Ватсоном платонические отношения? Ваше "нет" можно и к этому вопросу отнести? Я к тому, что о вас ходит много-много разных слухов. Наверняка в какой-то момент вы поймете, что вам нужен человек, который напишет правду. Шерлок: И вы уверены, что годитесь для этого? Китти: Я очень умна, и вы можете доверять мне. Полностью. Шерлок: Умны? Вот как? Журналист-следователь? Что ж, вот я перед вами. И что вы видите? Если вы так умны, вам не нужно интервью, вы... все и так прочтете. Что, нет? Ладно, моя очередь. Я вижу человека, который никак не добьется успеха на службе. На вас довольно дорогая юбка, но перелицованная, причем дважды. Это ваша единственная выходная юбка. Далее: ногти. Вам не по карману частый маникюр. Я делаю вывод, что вы скорее голодны, чем умны. И вы определенно не внушаете мне доверия. Впрочем, короткое интервью я вам дам. (в диктофон) Вы. Мне. Омерзительны. |
Tannoy Announcement: Crown versus Moriarty – please proceed to Court Ten. Kitty: You’re him. Sherlock: Wrong toilet. Kitty: I’m a big fan. Sherlock: Evidently. Kitty: I read your cases; follow them all. Sign my shirt, would you? Sherlock: There are two types of fans. Kitty: Oh? Sherlock: “Catch me before I kill again” – Type A... Kitty: Uh-huh. What’s Type B? Sherlock: “Your bedroom’s just a taxi ride away.” Kitty: Guess which one I am. Sherlock: Neither. Kitty: Really? Sherlock: No. You’re not a fan at all. Those marks on your forearm: edge of a desk. You’ve been typing in a hurry, probably. Pressure on; facing a deadline. Kitty: That all? Sherlock: And there’s a smudge of ink on your wrist; and a bulge in your left jacket pocket. Kitty: Bit of a giveaway. Sherlock: The smudge is deliberate, to see if I’m as good as they say I am. Hmm. Oil-based; used in newspaper print, but drawn on with an index finger; your finger. Journalist. Unlikely you’d get your hands dirty at the press. You put that there to test me. Kitty: Wow, I’m liking you! Sherlock: You mean I’d make a great feature: “Sherlock Holmes – the man beneath the hat”. Kitty: Kitty... Riley. Pleased to meet you. Sherlock: No. I’m just saving you the trouble of asking. No, I won’t give you an interview; no, I don’t want the money. Kitty: You and John Watson – just platonic? Can I put you down for a “no” there, as well? There’s all sorts of gossip in the press about you. Sooner or later you’re gonna need someone on your side... someone to set the record straight. Sherlock: And you think you’re the girl for that job, do you? Kitty: I’m smart, and you can trust me, totally. Sherlock: Smart, okay: investigative journalist. Good. Well, look at me and tell me what you see. If you’re that skilful, you don’t need an interview. You can just read what you need. No? Okay, my turn. I look at you and I see someone who’s still waiting for their first big scoop so that their editor will notice them. You’re wearing an expensive skirt but it’s been re-hemmed twice; only posh skirt you’ve got. And your nails: you can’t afford to do them that often. I see someone who’s hungry. I don’t see smart, and I definitely don’t see trustworthy, but I’ll give you a quote if you like – three little words. You... repel... me. |
В зале суда Государственный обвинитель: "Злодей-консультант"? Шерлок: Да. Государственный обвинитель: И что это значит? Вы не могли бы пояснить? Шерлок: Джеймса Мориарти нанимают. Государственный обвинитель: Как специалиста? Шерлок: Да. Государственный обвинитель: В смысле, как слесаря или сантехника? Шерлок: Нет, как того, кто может заминировать здание или организовать убийство. Но, думаю, с протечкой он бы тоже справился. Государственный обвинитель: Вы можете охарактеризовать... Шерлок: Наводящий. Государственный обвинитель: Что? Шерлок: Это наводящий вопрос. Он опротестует, а судья поддержит. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Спросите, как бы я мог его описать, какое у меня о нем мнение. Вас что, не учили? Судья: Мистер Холмс! Мы обойдемся без вашей помощи. Государственный обвинитель: Как вы можете описать этого человека, его характер? Шерлок: Первая ошибка. Джеймс Мориарти — не человек, а паук. Он в центре преступной паутины. В его хищных лапах огромное количество нитей. И он абсолютно точно знает, как они действуют. Каждая из них, все до единой. Государственный обвинитель: А как давно... Шерлок: Нет, нет, опять ошибка. Вам не стоило это спрашивать. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Давно ли я его знаю? Это, правда, плохой вопрос. Мы виделись дважды, в целом пять минут, и оба попытались друг друга убить. Я думаю, между нами особая связь. Судья (обвинителю): Мисс Соррел, вы всерьез заявляете, что ваш свидетель — эксперт? Он ведь знал обвиняемого всего пять минут. Шерлок: Мне бы хватило двух. Пять — уже перебор. Судья: Мистер Холмс, это будет решать жюри. Шерлок: Да, верно. Один библиотекарь, два учителя, у двоих нервная работа — вероятно, финансы. Врача выбрали старшиной. Судя по почерку, она училась за границей. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Семеро женаты, двое успели завести интрижку. И они только что пили чай с бисквитами. А учитель ел вафли. Судья: Мистер Холмс! Вас вызвали сюда, чтобы вы отвечали на вопросы мисс Соррел, а не для демонстрации ваших интеллектуальных способностей. Вы должны отвечать кратко и по существу, все остальное будет расценено как неуважение к суду. Вы можете прожить хотя бы пять минут без этой вашей рисовки? |
Prosecuting barrister: A “consulting criminal.” Sherlock: Yes. Prosecuting barrister: Your words. Can you expand on that answer? Sherlock: James Moriarty is for hire. Prosecuting barrister: A tradesman? Sherlock: Yes. Prosecuting barrister: But not the sort who’d fix your heating. Sherlock: No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination, but I’m sure he’d make a pretty decent job of your boiler. Prosecuting barrister: Would you describe him as... Sherlock: Leading. Prosecuting barrister: What? Sherlock: Can’t do that. You’re leading the witness. He’ll object and the judge will uphold. Judge: Mr Holmes. Sherlock: Ask me how. How would I describe him? What opinion have I formed of him? Do they not teach you this? Judge: Mr Holmes, we’re fine without your help. Prosecuting barrister: How would you describe this man – his character? Sherlock: First mistake. James Moriarty isn’t a man at all – he’s a spider; a spider at the centre of a web – a criminal web with a thousand threads and he knows precisely how each and every single one of them dances. Prosecuting barrister: And how long... Sherlock: No, no, don’t-don’t do that. That’s really not a good question. Judge: Mr Holmes. Sherlock: How long have I known him? Not really your best line of enquiry. We met twice, five minutes in total. I pulled a gun; he tried to blow me up. I felt we had a special something. Judge: Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert, after knowing the accused for just five minutes? Sherlock: Two minutes would have made me an expert. Five was ample. Judge: Mr Holmes, that’s a matter for the jury. Sherlock: Oh, really? One librarian; two teachers; two high-pressured jobs, probably the City. The foreman’s a medical secretary, trained abroad judging by her shorthand. Judge: Mr Holmes! Sherlock: Seven are married and two are having an affair – with each other, it would seem! Oh, and they’ve just had tea and biscuits. Would you like to know who ate the wafer? Judge: Mr Holmes. You’ve been called here to answer Miss Sorrel’s questions, not to give us a display of your intellectual prowess. Keep your answers brief and to the point. Anything else will be treated as contempt. Do you think you could survive for just a few minutes without showing off? |
В пропускной суда Джон: Что я говорил? Я говорил: не умничай. Шерлок: Я не могу открываться и закрываться как кран. Ну? Джон: Что "ну"? Шерлок: Ты все время был там, наблюдал. Рассказывай. Джон: Все, как ты говорил. Стоял спокойно, словно это его и не касается. Шерлок: Мориарти не собирается защищаться. |
John: What did I say? I said, “Don’t get clever.” Sherlock: I can’t just turn it on and off like a tap. Well? John: Well what? Sherlock: You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. John: Like you said it would be. He sat on his backside, never even stirred. Sherlock: Moriarty’s not mounting any defence. |
В 221Б Джон: Английский банк, лондонский Тауэр, Пентонвиль — три самых охраняемых места в стране. И несмотря на это Мориарти взломал их. Никто не знает, как и зачем. Мы знаем лишь то... Шерлок:... что он теперь за решеткой. Джон: Не делай этого. Шерлок: Чего? Джон: Эту мину. Шерлок: То есть? Джон: Опять этот вид. Шерлок: Я ведь себя не вижу. Ну, мое лицо. Джон: Да, и на нем написано: мол, мы-то с тобой оба знаем, в чем тут все дело. Шерлок: Ну? И что? Джон: То, что я не знаю. И из-за этого меня так бесит твой вид. Шерлок: Если б Мориарти хотел что-то взять, он бы взял, если б хотел выпустить заключенных — они бы вышли. Так что он попал в тюрьму только потому, что сам решил там оказаться. Это часть какого-то его плана. |
John: Bank of England, Tower of London, Pentonville. Three of the most secure places in the country and six weeks ago Moriarty breaks in, no-one knows how or why. All we know is... Sherlock:... he ended up in custody. John: Don’t do that. Sherlock: Do what? John: The look. Sherlock: Look? John: You’re doing the look again. Sherlock: Well, I can’t see it, can I? It’s my face. John: Yes, and it’s doing a thing. You’re doing a “we both know what’s really going on here” face. Sherlock: Well, we do. John: No. I don’t, which is why I find The Face so annoying. Sherlock: If Moriarty wanted the Jewels, he’d have them. If he wanted those prisoners free, they’d be out on the streets. The only reason he’s still in a prison cell right now is because he chose to be there. Somehow this is part of his scheme. |
В зале суда Судья: Мистер Крейхил, мы готовы выслушать вашего первого свидетеля. Адвокат Мориарти: Ваша честь, мы не вызвали ни одного свидетеля. Судья: Я не понимаю. Вы выступили с заявлением "Не виновен". Адвокат Мориарти: Тем не менее мой клиент не дает никаких доказательств. Защиты не будет. |
Judge: Mr Crayhill, can we have your first witness? Defending Barrister: Your Honour, we’re not calling any witnesses. Judge: I don’t follow. You’ve entered a plea of Not Guilty. Defending Barrister: Nevertheless, my client is offering no evidence. The defence rests. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Скрины из акробата под катом (увеличиваются по клику). Любопытны графы "создан" и в отдельных случаях "Автор"
.кат
1.01 - "Этюд в розовых тонах". Файл с официальной выкладки BBC Обложки нет, датирован в колонтитуле SHOOTING sсript - GREEN AMENDED 18/04/10


Для сравнения сделанный мной лично файл с моей копии сценария. На обложке SHOOTING DATES: BLOCK 3, 22/03/10-18/04/10


1.02 - "Слепой банкир". Файл с официальной выкладки BBC Обложки нет, датирован в колонтитуле SHOOTING (DRAFT 8) GREEN 16-02-10


1.03 - "Большая игра". Файл с официальной выкладки BBC. Обложки нет, как нет и никаких дат.


2.03 - "Рейхенбахский водопад". Слитый файл. На обложке Draft 4, 16th April 2011. В найденной в сети обложке к другой копии стоит SHOOTING DATES: BLOCK 2, 20/06/11-17/07/11


3.02 - "Знак трех". Слитый файл. На обложке Draft 5, March 25th 2013


3.02 - "Его последний обет". Файл с сайта emmy.com На обложке FINAL SHOOTING sсript by STEVEN MOFFAT 09.09.13, в колонтитуле тоже самое


4.02 - "Шерлок при смерти". Слитый файл. Нет никаких дат


@темы: Sherlock, серия 1.02 (Шерлок), серия 2.03 (Шерлок), серия 1.03 (Шерлок), серия 4.02 (Шерлок), серия 1.01 (Шерлок), серия 3.02 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок)
ссылкиhttp://www.zen134237.zen.co.uk/Sherlock/Sherlock_2x03_-_The_Reichenbach_Fall.pdf
http://www.zen134237.zen.co.uk/Sherlock/Sherlock_3x02_-_The_Sign_Of_Three.pdf
http://www.zen134237.zen.co.uk/Sherlock/Sherlock_4x02_-_The_Lying_Detective.pdf
"Ренхенбах" - ошалеть
! В большой степени совсем другая история. В финале нет никаких снайперов! И даже Бартса нет - есть строящийся небоскреб The Shard в лесах. Речь Джона на могиле гораздо слабее и безо всяких Don't be Dead. И вообще это похороны. РазвернутоРасхождения есть с самого начала. Сначала они мелкие, но чем дальше, тем их больше и они существенней.
Джон на сеансе у Эллы плачет.
После вручения запонок Шерлок просит Джона пропустить претензии по хамскому поведению. Он высокоактивный социопат и т.д. Джон говорит, что его не волнуют обиженные Шерлоком люди. Его волнует Шерлок и его репутация. За возвращение украденой у Его величества машины Шерлоку дарят шарф. Дорогой.
Джон в пижаме читает газету с заголовками про Шерлока и пытается ее спрятать, когда Шерлок входит.
Когда Мориарти совершает свои взломы, он вводит двоичный цифровой код. В серии полностью отсутствует Андерсон, есть только Донован. Вместо того, чтобы написать Get Sherlock на стекле, Мориарти рисует его краской на полу (это важно).
Там, где Джон в серии выходит из душа в халате, здесь он выходит в полотенце и с голым торсом. Мориарти прислал Шерлоку 57 одинаковых сообщений "приходи поиграть".
В туалете, когда Шерлок дедуктирует, что Китти - начинающая журналистка, она просит его помочь ей - дать возможность написать статью, чтобы хоть немного зацепиться.
Шерлок и Мориарти сидят в соседних камерах. Знают об этом и молчат. Зеркалят друг друга.
В уголке над книжными полками в 221Б притаился "паук". Р-р Мориарти с Шерлоком. Мориарти конкретно говорит, что задолжал Шерлоку ужасную, унизительную смерть и что он обладает вирусом, за который все будут выкладывать огромные состояния, поскольку он может разрушить любую систему национальной обороны. Прибывает Джон с полицией. Мориарти еще в доме - он прячется в прихожей, пропускает их и выскальзывает за дверь. Никаких яблок, IOU он рисует грязными пальцами на зеркале.
Джон и Майкрофт в "Диогене". Когда Майкрофт рассказывает о гангстерах, что поселились неподалеку, он так же говорит, что они все мертвы — и продолжают погибать. Джон говорит, что он этого не делал (про первого покойника). И Шерлок с миссис Хадсон тоже. Майкрофт говорит, что он так и предполагал. Джон язвит насчет братских обид, а Майкрофт серьезно рассказывает историю, как 9-летний Шерлок играл в домике на дереве "в солдат" (в войнушку?) и убедил Майкрофта затащить туда няню, связать ее и с пристрастием допрашивать. Джон отвечает, что уже слышал про это от Шерлока. И тот сказал, что это была идея Майкрофта.
Похищенные дети посла. Школа. После допроса Шерлока школьную воспитательницу увозят на носилках парамедики, она потеряла сознание. Дортуар. Один из действительно интересных мне моментов, которые были непонятны в серии. Я все думала, зачем школьнику в закрытой школе может быть нужно льняное масло. А оно - для ухода за крикетными битами. Шерлок находит биту на полу, нюхает ее и говорит, что для крикета не сезон. Потом находит бутылочку масла и видит, что она наполовину пуста. На что израсходована? Все глупые вопросы Андерсона задает Джон.
221Б. Вторая камера над книжными полками? Шерлок сидит с микроскопом и рассказывает, как преступник проник в школу (в серии было раньше). Разговор с Молли в лаборатории Бартса отсутствует, все только на БС. Конверты. "Сказки братьев Гримм". Определение последнего компонента.
Джон и Шерлок выходят из дома. Мужчина в худи хватает Шерлока за локоть, тот стряхивает его руку и мужчина падает. Шерлок этого не осознает, но мужчина убит пулей.
Шерлок нанимает бездомных для поиска нужной локации. Эдлстон. Кондитерская фабрика. Находят детей, мальчик без сознания на коленях сестры.
Офис Лестрейда. Джон просит Шерлока не вести себя так, словно он восхищается Мориарти. Маленький мальчик едва не погиб. Шерлок объясняет насчет микроскопического количества ртути на фантиках (в серии было раньше).
Девочка сидит с социальным работником, истошно кричит при виде Шерлока.
Донован начинает капать Лестрейду на мозги на тему "Шерлок сам все и организовал". Разговор с начальником полиции. Донован прямо обвиняет Шерлока и в качестве доказательства предъявляет статьи Китти. Говорит, что Шерлоку слава ударила в голову.
Джон и Шерлок возвращаются домой (выходят из метро "Бейкер-стрит"). Джон говорит, что Шерлок за всю дорогу не произнес ни слова и предполагает, что тот расстроен из-за девочки и ее крика. Шерлок награждает его таким взглядом, что Джон говорит "ОК. Глупое предположение". Шерлок говорит, что Джон - не шахматист. Гроссмейстеры всегда думают на 15-18 ходов вперед. Джим запланировал все похищение. И может даже следы специально оставил для Шерлока. Или просто не стер их, чтобы посмотреть, сможет ли Шерлок ими воспользоваться. Джон говорит, что так бывает всегда - полиция все пропускает, а Шерлок все видит. Шерлок говорит, что крик девочки меняет все - вчера Шерлок был талантливым и экцентричным, а сегодня - подозреваемый. До Джона доходит. Шерлок говорит ему просто подумать на несколько ходов вперед: Шерлок знал точное местонахождение детей, потом девочка кричит - и он во факту подозреваемый. Это судьба, которую уготовил ему Джим. Они заворачивают за угол - у 221Б стоят полицейские машины и Лестрейд. Шерлока едва не сбивает машина, но его успевает спасти какой-то мужчина, который тут же получает пулю в спину.
221Б. Джон виновато (забыл) рассказывает Шерлоку, что побывал у Майкрофта. Работает скрытая камера. Появляется Лестрейд, кидает на стол пистолет. Шерлок говорит, что такие любимы сербскими бандами. Шерлок объясняет непонятливым очевидное, предлагая Джону вспомнить р-р с Майкрофтом. Четверо убитых боевиков + мужик в худи + недавний спаситель. Итого шестеро. Он предполагает, что они были посланы к нему чужими правительствами. Демонстрация, как он случайно сталкивается с Дьяченко и Сулеймани и каждый через секунду падает замертво. Шерлок объясняет, что едва к нему что-то приближается, как его сразу убивают конкуренты. Но чего они от него хотят Шерлок не знает. Далее Шерлок отказывается идти с Лестрейдом в участок давать показания. Лестрейд говорит, что Джим не мог заставить девочку закричать — Шерлок отвечает, что разумеется мог. Для человека, который подкупил целый суд, это детская забава.
Шерлок изучает пыль в квартире. Ищет камеры и находит одну.
Донован и Лестрейд у шефа полиции. В отличие от серии тот не особо настроен против Шерлока. Говорит, что своим отказом Шерлок не оставил им другого выбора, и приказывает арестовать его.
221Б. Шерлок видит длиннющий список сетей wifi. Иностранных. Джон находит еще камеру под столом. И, видимо, еще одну — говорит Шерлоку, что всего 3 - одна на книжных полках, одна под столом, одна на кухне. Считает ли Шерлок, что еще есть? Шерлок утвердительно хмыкает и поворачивает к Джону лэптоп - на экране изображения с 30 (!) камер. От каждой банды, разного качества изображения.
Джон кладет трубку телефона и говорит, что Лестрейд предупредил: они едут арестовывать Шерлока. Тот пытается понять, почему все камеры сосредоточены на нем. Миссис Хадсон приносит пакет для Шерлока - там сожженный хлебный человечек, обугленный по краям. Гензель и Гретель. Злая ведьма умерла в огне. Джон вспоминает слова Мориарти "сожгу тебя". Шерлок говорит, что Мориарти пишет сказку, которая подходит к концу (эпизод в такси не существует).
Появляется полиция, Лестрейд арестовывает Шерлока. Джон яростно протестует и говорит Шерлоку, что ничто не заставит его поверить [что Шерлок обманщик]. Шерлок говорит: "Я знаю, Джон. Я знаю". Шерлока уводят. Дальше - по серии.
Побег. "Он - мой заложник" отсутствует, Джон просто кричит "это была его идея, а я тут просто..." (и показывает, что скован с Шерлоком наручниками). Бегут, в какой-то момент Шерлок утягивает Джона в тень и объясняет про "лис и собак". Что собаки всегда предполагают, что лиса где-то впереди, даже если не видят ее. Они возвращаются назад к Бейкер-стрит, лежат на земле за собственным домом. Шерлок не может понять, зачем он всем так понадобился. К ним приближается темная фигура, но это фанат Шерлока, не бандит. Однако едва он тянется за автографом, как раздается выстрел и книжечку для автографов разносит в куски. Фанат в ужасе убегает. Джон говорит, что это нехорошо скажется на фанбазе Шерлока. Шерлок тащит его на крышу (221Б). Вокруг них свистят пули, но Шерлок не боится - он знает, что нужен бандитам живым. Джон насчет себя не уверен. На крыше вроде бы никого. Шерлок ходит по краю, таская за собой Джона, потом притворяется, что соскальзывает вниз и к нему бросается очередной бандит. Шерлок хватает его и требует знать, что им всем от него надо. Бандит отвечает, что "они planted это" на него в день вердикта Мориарти. Planted - это посадили, прикрепили и т.д. Это - нечто из 64 частей/кусочков.
Бартс. Лаборатория. Молли заканчивает смену. Внезапно ей рот зажимает чья-то рука. Но рука оказывается Шерлока - и к ней прикован Джон. Шерлок говорит, что 2 миллиметровый скальпель как раз то, что надо, чтобы отомкнуть наручники. Им с Джоном осточертело держаться за руки.
После снятия наручников Джон и Шерлок обсуждает, что может быть такого из 64 частей на Шерлоке. Молли говорит, что до утра тут никого не будет, пока в 7 утра не придет дневная смена. Шерлок озвучивает дедукцию, что у нее новый роман.
Там же. Ночь. Шерлок ищет в сети варианты на 64 части, Джон зевает и говорит, что Майкрофт, наверное, прав - те люди погибли, потому что контактировали с Шерлоком. Шерлок спрашивает, что еще говорил Майкрофт. Джон перечисляет. Упоминает историю про няню - и то, что Майкрофт приписал идею Шерлоку. Тот говорит "Избирательная память". Джон упоминает, что эта история был и в завтрашней статье, которую ему Майкрофт показал в газете. Источник - Ричард Брук. Это школьный приятель Шерлока? Он никогда о таком не упоминал. Шерлок внезапно что-то соображает и говорит, что это кукловод.
Офис какой-то газеты. Китти в одиночестве что-то печатает на компьютере. Появляются Шерлок и Джон. Дальше по серии (эпизод в доме Китти, только без Мориарти/Брука).
Бартс, лаборатория. Джон и Шерлок бродят по ней в темноте. Внезапно включается свет и входит Лестрейд с пистолетом. Говорит, что нетрудно было догадаться, что они прячутся среди своих т.е. трупов. Он называет Шерлока кретином и говорит, что тот должен ему 30 фунтов - на чистку брюк, которые запачкались, пока он стоял на коленях. И на этом с официальной частью все. Он опускает пистолет, и все расслабляются. Обнаруживается тарелка сэндвичей и фляжка — Джон благодарит Лестрейда, но это работа миссис Хадсон. Шерлок приказывает им обоим выметаться. Джон его укоряет, что это выражение искренней дружбы. Шерлок говорит, что Джим одержим и ни перед чем не остановится, пока не уничтожит его. Миссис Хадсон говорит, что Джим один, а их четверо. Шерлок отвечает, что им нельзя оставаться. Он в опасности, пока они здесь. Джон не понимает, и Шерлок поясняет, что они ему небезразличны. Он не может бороться с Мориарти, если будет вынужден их защищать. Дружба опасна. Она отупляет его способности. "Дружба?" в шоке переспрашивает Джон. Шерлок не понимает, что он такого сказал и добавляет, что не может работать, когда рядом околачиваются люди, которых он любит. "Любишь?" снова шокируется Джон. Ну да, говорит Шерлок. У него есть эмоции, которые он должен обуздывать ради работы. "А что случилось с "высокофункциональным социопатом"?" "Я это взял из книги". Джон уточняет "значит, ты любишь нас?" Шерлок говорит, "Конечно. Неужели можно быть такими тупыми, чтобы не знать этого?" Миссис Хадсон бросается к нему с объятиями, Джон и Лестрейд говорят, что воздержатся. Боже какой, ООС! Кошмар просто...
Утро. Выходит статья от Ричарда Брука.
Бартс, лаборатория. Шерлок надевает пальто и шарф и оставляет Молли записку. Он говорит Джону, что Лестрейд собирается отвезти их в 221Б. Надо разобраться, что именно Джим на нем оставил. Они обсуждают статью. Джон говорит, что там так много деталей про прошлое Шерлока и даже история про няню... на этом на него снисходит озарение об источнике.
"Диоген". Майкрофт говорит, что наполовину ожидал Шерлока. Джон говорит, что за Шерлоком охотится полиция, и только Майкрофт может спасти его. Майкрофт знает Мориарти и может подтвердить, что тот существует. Майкрофт, смеясь, говорит, что все не так просто. Джим токсичен. Джон осознает правду и говорит, что Майкрофту выгодно скрывать существование Джима.
Лестрейд сменяет дежурящих у 221Б полицейских.
"Диоген". Джон говорит, что от Майкрофта требуется всего один звонок шефу полиции и все проблемы Шерлока растворятся. Майкрофт отвечает, что мир не может позволить себе иметь Джима Мориарти. Джон говорит, что ок, он понял: Майкрофт предпочитает, чтобы Шерлока посадили за преступление, которого он не совершал. И спрашивает, о чем они с Джимом разговаривали.
Шерлок бродит по 221Б. пытаясь понять, что за 64 части. Кто-то хватает его сзади и сжимает шею.
"Диоген". Джон вспоминает историю про няню и спрашивает, какая версия в статье - что это была задумка Шерлока или Майкрофта? Источником статьи был Джим, но информацию он получил от Майкрофта.
221Б. Шерлок борется с убийцей. Убийца: "64. Мне нужен ключ-код. Сыграй мне его". "Сыграй?"
"Диоген". Майкрофт рассказывает про Джима. Как они похитили его после бассейна и допрашивали, требуя ключ-код к новому вирусу, которым можно вскрыть любую компьютерную систему. А Джим выторговывал за это прошлое Шерлока.
221Б. Шерлоку удается вырваться, он хватает пистолет и приставляет к своей голове. Убийца умоляет его не делать этого. Шерлок говорит, что эти 64, видимо, чего-то у него в голове. "Так что же это?"
"Диоген". Майкрофт вспоминает, как Джим говорит, что он запустил свой вирус в систему противоракетной обороны и тот сработает через 10 часов. Или минут? Он говорит Джону, что пока они допрашивали Джима, Джим допрашивал их. Джон спрашивает о ключе. Майкрофт говорит, что Джим им его отдал, но в бесполезном виде. В неполном - недостает 64 бинарных символа.
Джон врывается на БС. Шерлок выстукивает пальцами по столу и говорит, что понял - ритм. Именно за ним охотились все бандиты. Все взломы Джима - это была реклама его возможностей, а ритм он настукивал, когда приходит в день вердикта - настукивал для Шерлока, запечатляя в его памяти. 64 бита - цепочка единиц и нулей. Он продавал своим клиентам код... но неполный, понимает Джон. Код в бесполезном состоянии, продолжает Шерлок. И указания, как сделать его рабочим, Мориарти оставил в сокровищнице. Get Sherlock краской на полу.
Шерлок говорит, что теперь у него есть козырь на сделку. Он собирается встретиться с Джимом. Джон спрашивает, как он может с ним связаться и Шерлок говорит, что у него есть смс-ки Джима (те самые, из начала серии, которых было 57).
Шерлок выбирает место для встречи - набирает в интернете "стройплощадка". Находит фото известной лондонской высотки — и улыбается. "Рапунцель. Пойдем в башню".
Рассвет. Самое высокое здание в Лондоне - The Shard - еще в окружении строительных кранов. Никого нет, еще слишком рано. Пустой бетонный атриум, который должен стать смотровой площадкой, но сейчас представляет с собой бетонную шахту со строительными лесами внутри. Шерлок разговаривает с лифтером на самом верху.
День. Там же. Верхний этаж (?) высотки. Красивые виды. Джим ждет Шерлока. Тот появляется.
Р-р про имя Ричард Брук. Рейхенбах прославил Шерлока. Джим говорит, что для симметрии тот должен его и скинуть. Джим подтверждает все предыдущие выводы Шерлока насчет целей и наемников. Шерлок говорит, что код-ключ известен только им двоим. Джим хохочет, что нет никакого кода. Дальше — по серии. Шерлок спрашивает о девочке. Джим говорит, что это не великая тайна. Он просто дал девочке фото Шерлока и приказал кричать, иначе — одна маленькая пулька и ее папочка уже никогда не приедет домой на лето. "Красота в простоте" говорит Шерлок. Джим отвечает, что люди всегда верят в то, что хотят верить. И говорит, что наступил последний акт. Хорошо, что Шерлок выбрал высотку. Так будет драматичнее.
Шерлок в шоке осознает, что ему предлагают совершить суицид. Джим подробно объясняет как и зачем. Частично по серии. Шерлок должен прыгнуть, иначе погибнут его друзья. Джим нанял трех киллеров, которым дано задание убить троих единственных в мире друзей Шерлока. И их ничто не остановит, даже если Джима арестуют. Завтра все газеты напишут, что Шерлок покончил с собой, не выдержав позора. Шерлок так слаб из-за того, что любит своих друзей. Джим не купился на эту ерунду с социопатией. Это его собственная прерогатива (it's my area).
Внизу появляется полицейская машина. Из нее выпрыгивают Лестрейд и Донован. И Джон с ними. Джим смотрит с балкона и говорит, что у них появилась аудитория. Пора начинать представление.
Джон вместе с полицией уже в здании, садятся в грузовой (?) лифт.
Шерлок говорит, что Джим упустил одно критичное звено. Себя. Нет никакого Ричарда Брука. Настоящий только Джим. Тот говорит, что Шерлок никогда этого не докажет - он создал полностью новую личность. Шерлок напоминает, что его брат работает в правительстве. И говорит, что вся информация заключена в голове Джима. Они смогут ее оттуда извлечь - добиться признания. Пока все у него в голове — он уязвим. Джим в первый раз неуверенно замирает. Говорит, что Шерлок прав - и стреляется. (Блин, где-то я эти рассуждения уже видела:-)). Шерлок кричит "Нет!" Пуля рикошетит по бетону (из головы Джима вышла и отрикошетила???).
Полиция в лифте слышит выстрел и слышит крик Шерлока. Выкатываются из лифта, бегут по лестнице. Джон за ними. У него не хватает дыхания, он останавливается передохнуть. И получает звонок Шерлока. Тот требует, чтобы Джон спустился обратно - в низ смотровой площадки. Джон спускается на несколько пролетов и входит в нижнюю часть будущей площадки - бетонный атриум верхнего этажа здания, уставленный лесами. Шерлок просит Джона подойти чуть поближе. Джон слушается. Шерлок говорит, что он на лесах прямо над Джоном, но спустится не может, так что они поговорят так. Дальше по серии. "Никто не может быть таким умным" - нет ответа "Ты можешь". Вместо этого Джон ревет "Нет".
Полиция продолжает подниматься по лестнице. Они уже почти на самом верху.
Джон: "Я не хочу этому верить. Даже не пытайся убедить меня, что все, что ты сделал, было просто выдумкой". Шерлок говорит, что ему нужна была аудитория. Китти была права. Он играл с Джоном.
Джон: "Зачем ты это делаешь? После всего, через что мы прошли?" и инстинктивно делает шаг вперед.
Шерлок просит его не двигаться, смотреть на него. Потом: "Этот звонок. Что-то вроде моей записки. Положено ее писать".
Джон: "Писать записку когда?"
Шерлок: "Записку суицидника. Прежде чем уходить". И Шерлок бросается вниз.
Его тело ударяется о платформу лесов, она от удара ломается и вместе с телом падает на бетон. "После удара такой магнитуды никто не выживет" (цитата). Поднимается облако бетонной пыли и обломков лесов. Джон пробирается через обломки и в полном отчаянии падает на колени около тела. Его лучший друг - и наставник - мертв. Он обнимает, качает на руках мертвое тело Шерлока.
Морг. Молли Хупер рутинно снимает с тела личные вещи. Часы, телефон, шарф. Вещи Шерлока. Сворачивает его пальто, складывает в пластиковый мешок. Но она не плачет.
Скотланд-Ярд. Лестрейд сидит один за столом. Рядом высится пачка дел. Но консультировать некому.
Заголовки газет о самоубийстве Шерлока.
Джон и миссис Хадсон с цветами едут в такси на кладбище. Похороны с минимумом людей. Миссис Хадсон и Джон остаются у могилы последними. На камне одна надпись "Sherlock". Дальше по серии. Миссис Хадсон уходит, Джон остается один.
Джон: You play the violin when you’re thinking. And you sometimes don’t talk for days on end. Would that bother me? - Ты играешь на скрипке, когда думаешь. Порой молчишь помногу дней. Мешает ли мне это? (Неполная цитата из "Этюда" Шерлок: Я играю, когда думаю. Порой молчу помногу дней. Соседям по квартире лучше друг о друге узнать самое худшее. (I play the violin when I’m thinking. Sometimes I don’t talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.)
Пауза. "Я знаю, кто ты, и ничто — НИЧТО — не убедит меня, что ты мне врал". Джон давится последними словами. Потом вытаскивает из кармана шарф Шерлока и обвязывает им памятник.
Джон собирается с силами и уходит. Они с миссис Хадсон садятся в такси и уезжают. И под самый конец разворот на Шерлока - он стоял там и наблюдал, как Джон уходит (уезжает?).
Экран чернеет. Все.
"Знак трех" - вообще совсем другая история. читать дальше
Арчи ревет от испуга при виде Шерлока. Шолто - в буквальном смысле копия Шерлока. "Шафер спит с подружкой невесты "- слова Шерлока, а не Джанин. Приглашение в шаферы Шерлок сразу угадал, еще до первых слов Джона. И решает, что Джон выбрал кого-то другого. А потом на приеме открыто хвастается, что Джон выбрал его. Советует Джону побольше обнимать и целовать Мэри.
Джон с трудом оттаскивает Шерлока от свадебных приготовлений, буквально умоляет отвлечься. За Бенбриджем не только наблюдают, но и заимствуют его одежду.
Шерлок и Джон на скамейке перед казармами "кормят воробьев" (цитата). Про "аферические нейроны" говорит Шерлок, не Джон. Бенбриджа они нашли только потому, что прокрались в раздевалку (ибо расследовали дело об украденной и возвращенной форме). Джон предполагает, что тот самоубийца, но Шерлок указывает на отсутствие оружия. Шерлок на секунду колеблется, отдавать ли шарф, чтобы заткнуть рану, Джон говорит, что у него есть другие (шарфы). Прибежавшие военные застают их обоих над окровавленным телом, Шерлок и Джон в итоге оказываются в казарменной камере. Джон выдает все дурацкие идеи, которые были озвучены в серии гостями. Джон радуется, что наконец удалось отвлечь Шерлока от обдумывания свадебных планов. Шерлок доказывает обвиняющему их офицеру, что Джон не убивал Бенбриджа, а спасал. И называет Джона героем.
О, наконец-то, попался кусок оставленный в серии - мальчишник. Правда, чуть-чуть сокращенный, но в основном оставлен как есть. Игра в "Мадонну" отсутствует, сразу идет сцена с Тессой.
В камере Лестрейд расталкивает Джона ногой. Нет никаких женщин в "Чертогах". Есть Джон и Шерлок, которые обсуждают дело "Человека-однодневки", занимаясь примеркой свадебных костюмов.
Ночь перед свадьбой Джон проводит на БС. А нет, только хочет провести, но Шерлок привозит его к Мэри. И они втроем занимаются расследованием. О, чат с девушками-клиентками однодневками. Мэри по просьбе Шерлока задает им вопросы, чтобы вычленить между ними что-то общее. Джон сидит рядом, не участвует. В серии урезан вопрос про BDSM. "Есть ли у вас секрет неизвестный никому?" - вопрос Джона и в точку. Утро (свадебное). Шерлок все еще сидит на ноутом, Джон спит на его плече, Мэри - у Джона на коленях. Мэри идет ставить чайник, а мальчики уходят на БС.
Свадьба. Шерлок говорит, что удостоился редкой для шафера привилегии - спал с женихом и невестой. Одновременно. В ночь перед их свадьбой. Речь шафера заканчивается. Джон и Шерлок обмениваются рукопожатием и потом обнимаются, Шерлок тронут почти до слез. Собирается сказать тост, и его осеняет насчет второго имени Джона. И часть девушек в чате явно были в курсе свадьбы - общее найдено. Шерлок обнимается с Мэри и Джоном и "дает им пять". Они ведут себя, как выигравшая команда.
Шерлок начинает расследование на свадьбе (как в серии). О, а Лестрейду действительно нужно было в туалет. Троица перекидывается смсками, обсуждая убийцу.
Шерлок ищет цель и вспоминает о Шолто. Но Шолто нигде не запирается, Шерлок прямо при всех озвучивает, что цель именно он и почему. Шолто не принимает выводов, Джон шепотом подсказывает, что дело в форме. Убийца снова и снова крал форму Бенбриджа, тренируясь убивать. Что-то, видимо, в форме. Они пытаются понять, что именно. Джону приходит мысль, что все дело было в том, что Бейнбридж ее снял. Формы разные - единственное общее это ремень. Джон и Шерлок вместе дедуцируют, дополняя друг друга. В серии все было дедукцией Шерлока. Этот Шолто умирать не хочет, хотя Шерлок ему именно это предлагает. И еще больше никогда не раздеваться. Шерлок опрашивает персонал, обслуживающий банкет, но новых лиц там нет. Шерлок просит Шолто снять китель, чтобы осмотреть рану. Но на Шолто ничего нет, никакой крови. Шерлок ошибся.
Свадебный торт для Джона и Мэри. Внимание Шерлока занимает фотограф. Тот расставляет всех, чтобы сфотографировать. Шерлок успевает заметить в его руке что-то металлическое и бросается на него, спасая Шолто. Фотографа уводит Лестрейд, а Шерлок поднимает с пола камеру и делает групповой снимок.
Джон и Мэри танцуют под музыку из "Титаника", ее играет Шерлок. Шерлок начинает говорить тост, но снова замирает. Он просит Джона и Мэри подойти к нему и, стоя с ними рядом, обещает быть их преданным другом. Обещает, что он не позволит ничего случиться с ними троими. Разъяснение насчет беременности. Они втроем обнимаются. Шерлок говорит, что Джон и Мэри уже имеют много опыта родительства - приглядывали за ним. Джон просит его не ревновать, он знает, как иногда чувствуют себя дети с появлением младенца. Шерлок обещает приложить максимум усилий. Они смеются и обнимаются, хотя улыбка Шерлока немного печальна. Конец.
"Шерлок при смерти" - отличия есть, но не в такой степени. читать дальше
Прежде чем кому-то вкалывать ТД-12, Смит предлагает тем, кто хочет, покинуть комнату.
Фейт бьет по столу рукой и, видимо, разбивает ее в кровь. От того и пятна на записке остались. Бьет по столу она, чтобы стимулировать память.
Джон не желает отвечать на звонок Майкрофта и пьет. В серии - нет.
Шерлок и Фейт на набережной - напротив Аквариума. Неудивительно, что он вспоминает о Мэри.
"Одна неделя спустя", не три.
Во время разговора в больнице со Смитом и детишками на Джона снисходит озарение (он вспоминает, как Шерлок отдавал Смиту телефон в лимузине). У Смита на коленях сидит деевочка, в процессе разговора Джон снимает ее с колен Смита.
Морг. Изначально все задумывалось явно иначе. Смит психует при мысли, что Шерлок вызвал его дочь. Настолько психует, что задом врезается в столик со скальпелями. Дважды показано - сначала полный набор скальпелей, потом одного не хватает. Шерлок всерьез думает, что Смит тайком взял скальпель. Когда Джона допрашивает Лестрейд, рядом присутствует его адвокат. Смит полностью расслабляется только, когда становится понятно, что Шерлок разговаривал не с его дочерью. Держит руки за спиной (якобы со скальпелем). Потом показывает Шерлоку пустые руки, и Шерлок понимает, что скальпель в его собственной руке. Он думает, что Смит над ним смеется и бросается на него.
В сцене разоблачения Смита отсутствует "Две недели назад? - Три". И нет сцены с Лестрейдом и допросом Смита, сразу идут Шерлок с Джоном в 221Б. Подчеркивается, что Джон отвечает без теплых эмоций, не улыбается Шерлоку, не хочет его больше видеть. Пытаясь не дать Джону уйти, Шерлок говорит, что запостит признание Смита на youtube, чтобы тот столкнулся с людским гневом. Сцена исповеди Джона должна была быть снята так, чтобы Шерлок мог видеть ее, как обращенную как бы к абстрактной Мэри, а не стоящей перед ним. И когда она исчезает, отпустив его, Джон улыбается.
В следующей сцене после объятий, Шерлок выходит из ванной и натягивает пальто. Когда Шерлок надевает дирстокер и выходит, Джону кажется, что он на мгновение видит какую-то фигуру. "Мэри еще здесь?" "Шерлок тоже ее слышал?" и Джон уходит с полуулыбкой. Окончательный вариант нравится мне намного больше. Впрочем, это касается всех выше упомянутых серий.
@темы: Sherlock, серия 2.03 (Шерлок), серия 4.02 (Шерлок), серия 3.02 (Шерлок)
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД
| THE REICHENBACH FALL |
В Бартсе |
|
В клубе "Диоген" |
|
В Бартсе |
|
Джон (по телефону): Говорите. Что?! Что?! Что случилось? Она жива? Господи! Да, конечно, еду. | John: Yeah, speaking. Er, what? What happened? Is she okay? Oh my God. Right, yes, I’m coming. |
На крыше Бартса |
|
Внизу на Бейкер-стрит 221 |
|
На улице |
|
На крыше Бартса |
|
В Скотланд-Ярде |
|
На крыше Бартса и на улице рядом |
|
Джон: Шерлок... Шерлок...Я врач, пропустите меня. Дайте мне пройти. Пропустите меня, это мой друг. | John: Sherlock, Sherlock... I’m a doctor, let me come through. Let me come through, please. |
В кабинете психотерапевта |
|
На могиле Шерлока |
|
Джон: Я помню, ты как-то мне сказал... что ты не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек, но ты... ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал. Никто. Вот так! | John: Um... mmm. You... you told me once that you weren’t a hero. Umm... there were times I didn’t even think you were human, but let me tell you this: you were the best man, and the most human... human being that I’ve ever known and no-one will ever convince me that you told me a lie, and so... There. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД
| THE REICHENBACH FALL |
Джон: Не понятно. | John: Makes no sense. |
На улице |
|
Донован вспоминает: |
|
Шерлок в такси |
|
В Скотланд-Ярде |
|
Шерлок в такси |
|
В Скотланд-Ярде |
|
Шерлок в такси |
|
В Скотланд-Ярде |
|
Шерлок в такси |
|
В Скотланд-Ярде |
|
Шерлок в такси |
|
На улице у 221Б |
|
Джон: Шерлок! | John: Sherlock! John: That... it’s him. It’s him. Sulejmani or something. Mycroft showed me his file. He’s a big Albanian gangster lives two doors down from us. Sherlock: He died because I shook his hand. John: What d’you mean? Sherlock: He saved my life but he couldn’t touch me. Why? |
В 221Б |
|
Шерлок: Конкретно на этой неделе, что вы протирали? | Sherlock: Precise details: in the last week, what’s been cleaned? |
Шерлок: Нет, инспектор. | Sherlock: No, Inspector. |
Шерлок: Будут решать. | Sherlock: They’ll be deciding. |
В Скотланд-Ярде |
|
Лестрейд (Андерсону): Ну что, гордишься собой? | Lestrade: Are you proud of yourselves? |
В 221Б |
|
Внизу, за кадром |
|
В 221Б |
|
Джон: Рады? | John: You done? |
На улице у 221Б |
|
Там же, у полицейской машины |
|
Шерлок: Дамы и господа, прошу встать на колени! | Sherlock: Ladies and gentlemen, will you all please get on your knees? |
На улице |
|
Шерлок: Все стремятся поверить в это, вот в чем его мудрость. Сказки предпочтительнее правды. Моя блестящая дедукция — блеф, и ни у кого нет комплексов, раз Шерлок Холмс — заурядный человек. | Sherlock: Everybody wants to believe it – that’s what makes it so clever. A lie that’s preferable to the truth. All my brilliant deductions were just a sham. No-one feels inadequate – Sherlock Holmes is just an ordinary man. |
Шерлок: Что вам нужно от меня? Говорите! | Sherlock: Tell me what you want from me. Tell me. |
Шерлок: Это переключатель игры. Ключ для вскрытия любой системы — сейчас в нашей квартире. Вполне недвусмысленное сообщение каждому, кто войдет: хватайте Шерлока! Нужно вернуться, поискать его. | Sherlock: It’s a game-changer. It’s a key – it can break into any system and it’s sitting in our flat right now. That’s why he left that message telling everyone where to come. “Get Sherlock.” We need to get back into the flat and search. |
В квартире Китти Райли |
|
На улице |
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД
| THE REICHENBACH FALL |
В 221Б |
|
Заголовки газет: |
|
2 месяца спустя |
|
В клубе "Диоген" |
|
Майкрофт: Традиция, Джон. С традициями не поспоришь. | Mycroft: Tradition, John. Our traditions define us. |
На входе в 221 |
|
В 221Б |
|
У школы-пансион "Сент-Олдейт" |
|
В школе-пансионе |
|
Шерлок: Мальчик спал здесь каждую ночь. У него был единственный источник света — из коридора. Он узнал бы любую тень, любой абрис, силуэт каждого, кто входил в эту дверь. | Sherlock: The boy sleeps there every night, gazing at the only light source outside in the corridor. He’d recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. |
Проявленная надпись на стене: |
|
Джон: Развлекаешься? | John: Having fun? |
В такси |
|
В Бартсе |
|
Шерлок: Итак, Джон. Масло, которое было на следах похитителя приведет нас к Мориарти. Изотопный анализ того, что сохранилось на подошвах — это все равно что паспорт. Он поможет нам найти, где он их прячет. | Sherlock: Oil, John. The oil in the kidnapper’s footprint – it’ll lead us to Moriarty. All the chemical traces on his shoe have been preserved. The sole of the shoe is like a passport. If we’re lucky we can see everything that he’s been up to. |
Джон: Шерлок! | John: Sherlock. |
Скотланд-Ярд |
|
Лестрейд: Что вы накопали? | Lestrade: What have you got for us? |
В Эддлстоне |
|
В Скотланд-Ярде |
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД
| THE REICHENBACH FALL |
В кабинете психотерапевта |
|
Заставка | |
3 месяца назад |
|
Заголовки газет: |
|
У дома банкира |
|
Заголовки газет: |
|
Пресс-конференция |
|
Заголовок: | “Boffin Sherlock solves another. Hero ’Tec cracks ‘unsolvable’ case”. |
В 221Б |
|
Лондонский Тауэр, 11:00 |
|
221Б 11:00 |
|
Лондонский Тауэр, 11:00 |
|
Банк Англии, 11:00 |
|
Тюрьма Пентонвиль, 11:00 |
|
Лондонский Тауэр, 11:00 |
|
В Скотланд-Ярде |
|
Банк Англии |
|
В полицейской машине |
|
Тюрьма Пентонвиль |
|
В полицейской машине |
|
Лондонский Тауэр |
|
В 221Б |
|
В Тауэере |
|
Газетные статьи:
"Детектива-любителя вызовут в суд как свидетеля-эксперта" | “Crime of the Century? |
На выходе из 221Б и на улице |
|
В полицейской машине |
|
Около здания суда |
|
В суде |
|
В туалете суда |
|
В зале суда |
|
В пропускной суда |
|
В 221Б |
|
В зале суда |
|
В зале суда и в 221Б |
|
В коридоре суда |
|
В зале суда |
|
На улице |
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
читать дальшеДолго собиралась с силами, чтобы заново посмотреть целиком. Тяжелая, прямо-таки свинцово-тяжелая серия. Душеразрывающая.
На обоих языках. Джон и психоаналитик. My best friend... Sherlock Holmes... is dead. Голос Джона не выше шепота и на последнем слове срывается.
Заставка.
На три месяца ранее. Джон "работает" переводчиком Шерлока по социальным связям. Лестрейд вручает Шерлоку подарок от управления полиции — знаменитую охотничью кепку. По-моему, это Шерлока добило... у него такой взгляд загнанный, когда он ее надевает.
Шерлок и Джон об известности. Опять друг друга не понимают: Джон откровенно боится, что популярность может выйти Шерлоку боком, а Шерлоку неприятно, что его просят временно "не светиться", хотя он вообще никогда не стремится этого делать.
Мориарти в Тауэре. Ну, в общем, довольно красиво, но меня вымораживает т.к. я помню последствия. Плюс у меня уже выработалась специфическая реакция на сцену на троне из-за клипа "Тень на стене" .
Джон: Шерлок...
Шерлок: Не сейчас!
Джон: Он вернулся.
Шерлок понимает, что это личная игра против него. И просмотр записи ограбления это только подтверждает. "Приведите Шерлока".
Вызов в суд... Джон все откровеннее пытается защитить Шерлока, но разве можно помочь тому, кто этого не хочет?
Сцена с Мориарти и просьбой вытащить из его кармана жвачку мне болезненно напоминает одну из ранних сцен, где Шерлок просит Джона вытащить телефон из его кармана. Перевертыш.
Журналистка (якобы фанатка) настигает Шерлока в туалете. Какая она все-таки мерзкая...
Судебное заседание. У меня такое чувство, что Шерлок "умничает" в какой-то степени в качестве компенсации за то, что раньше сдерживался. Я так понимаю, его все-таки засадили за неуважение к суду?
На Бейкер-стрит. Мне нравится, хотя и с грустным оттенком, как Джон напоминает Шерлоку, что он не понимает его умозаключений.
Продолжение суда. Заявление о невиновности и отказ от защиты. Мориарти оглядывается на Джона, убеждаясь, что тот все слышит, а Шерлок дома цитирует обращение судьи и предложение признать Мориарти виновным. Шесть минут и оглашение вердикта "невиновен". Интересно, что в коридоре суда во время ожидания никого нет, кроме Джона. А ведь по идее это должно быть резонансное дело — где куча журналистов? Джон звонит сообщить, что Мориарти выпустили и он наверняка придет к Шерлоку. Джон по голосу очень испуган, а вот Шерлок довольно спокоен. Он Джима не особо боится. И даже стоит к нему спиной, когда тот приходит.
Разговор Мориарти и Шерлока на Бейкер-стрит. На обоих языках. Основных впечатления два: 1) двойной до дрожи смысл слов Мориарти, когда он говорит о падении Шерлока — не только в переносном, но и в прямом смысле. Нет сомнений, что он уже в этот момент все спланировал. 2) The final problem. Если раньше я предполагала, что Шерлок Мориарти просто мешал (как было заявлено в "Большой игре"), то сейчас у меня четкое впечатление, что тот хочет уничтожить Шерлока из-за... как говорится, "должен остаться только один". Он не терпит конкурентов и должен уничтожить того, кто слишком сильно на него похож. Именно потому что похож, а значит, равен.
2 месяца спустя. Очередная черная машина забирает Джона и привозит к клубу "Диоген". Молчащие завсегдатаи меня больше пугают, чем смешат, честно говоря.
Джон и Майкрофт. Пронзительный разговор... Майкрофт, который просит защитить Шерлока, отворачивается, мнется, но просит... Джон не слишком учтиво хихикает над братскими обидами, хотя, имхо, ему отчасти приятна такая просьба. Окружающие Бейкер-стрит киллеры его, по-моему, не особо пугают.
Бейкер-стрит. Джон находит у порога конверт с хлебными крошками и, поднявшись в квартиру, узнает о похищении детей посла ("Случай в интернате"). В первый раз показывают, что в квартире установлена камера видеонаблюдения.
Донован (с сарказмом): Рейхенбахский герой.
Джон: Разве не приятно работать со знаменитостью?
В школе-интернате. Шерлок жестоко рявкает на смотрительницу школы, ускоряя получение информации, и идет расследовать. "Сказки братьев Гримм" мне напоминают томик моих сказок, только не Гримм, а, по-моему, русских народных. Льняное масло и следы на стене и полу. Джон занимается тем, что транслирует в воздух очевидные вопросы, помогая Шерлоку создавать цепочку расследования. Когда они остаются наедине, он просит Шерлока перестать улыбаться, ибо похищены дети. Убей меня бог, я вообще не вижу здесь азарта Шерлока. С момента появления Мориарти он вообще убийственно серьезен...
Приезжают на такси в Бартс и тащат обратно бедную Молли. Шерлок предлагает взамен ланча пару пакетиков чипсов. Анализ льняного масла. Блин, а я думала, что он Молли с Джоном путал только в "катафалке". Здесь это выглядит странно... как будто он ожидает помощи Джона абсолютно при любой ситуации, включая химический анализ.
Речь Молли. Шерлок очевидно потрясен и куда сильнее, чем в Рождество, когда он получал от нее личный подарок. Имхо, из всей ее речи он понял только насчет "ты грустный, когда он на тебя не смотрит" и, скорее всего, потому что она попала в точку. Если Джон видит только внешнюю сторону (расследование похищения), то у Шерлока на уме только и исключительно Мориарти. Однако при этом Шерлок определенно мотает на ус моллино "you can have me" и "I mean if there’s anything you need".
Джон узнает на фотографии из комнаты девочки конверт с печатью — точно такой же, какой он сам нашел на Бейкер-стрит. Хлебные крошки. "Гензель и Гретель". Шерлок вспоминает слова Мориарти и понимает, что дети — на бывшей кондитерской фабрике. Интересно, что фото рододендрона он показывает только Джону, хотя все остальное — во всеуслышание.
На фабрике. Фантики покрыты ртутью? Как-то странно. Она же в шарики скатывается, как фантики можно ею покрыть? Я помню, когда мы были детьми, у меня сначала одна подруга развлекалась тем, что в руках перекатывала эту самую ртуть, а потом другая ее ела. Никто не умер и даже не заболел. Только обе на меня фыркали, когда я говорила, что это опасно. Ладно. Пожалуй, впервые за серию Шерлок на секунду проявляет азарт и улыбается. На одну секунду. Джон его одергивает, но это уже большого значения не имеет...
Шерлоку разрешают поговорить с девочкой. Лестрейд просит его быть с ней помягче ("Не быть собой?" — уточняет Шерлок. Вот он так это воспринимает, когда его вынуждают к условностям. Как покушение на право быть тем, кто он есть). Девочка при виде Шерлока безумно кричит.
Шерлок смотрит в окно, рядом Лестрейд обсуждает случившееся. Шерлок видит на окнах противоположного здания I-O-U (I owe you - стандартная запись долговой расписки).
Донован впервые открыто выражает недоверие к расследованию Шерлока, и он на секунду застывает на ходу. Имхо, потому что начинает понимать, что все это часть плана Мориарти. Меня, кстати говоря, это самое недоверие с самого начала очень удивляло — с чего вдруг? Почему Шерлоку перестали верить именно сейчас? Он же и раньше чудеса творил, и никто не жаловался. А сейчас я, кажется, поняла. Да, Шерлок раньше расследовал для Лестрейда. Но, видимо, никогда это расследование не шло вот так: на глазах Андерсона и Донован. Они раньше видели отдельные моменты, но никогда — все вместе, длинным последовательным расследованием, которое осталось им совершенно непонятно.
Джон беспокоится за Шерлока, но тот начинает отдаляться. Садится в такси и в одиночестве уезжает.
Шерлок едет в такси, и на экране появляется Мориарти со сказкой про "сэра Хвастуна". Одновременно Андерсон и Донован пытаются убедить Лестрейда, что Шерлок сам организовал похищение. Шерлок в такси на грани слез... выскакивает из машины и видит за рулем Мориарти. Пытается догнать, но безуспешно. От мчащейся позади машины его спасает какой-то человек. Когда Шерлок его благодарит, того расстреливают у него на глазах. Потрясенный Шерлок пытается понять, откуда стреляли, в этот момент подъезжает такси Джона.
Джон поясняет, что убитый — наемный убийца, про которого ему говорил Майкрофт. Однако Шерлок объясняет, что тот его спас, а не пытался убить. И поплатился жизнью за то, что пожал ему руку. Они поднимаются в квартиру. Шерлок соображает, что все гангстеры были призваны его охранять. И что у него в квартире, видимо, есть какая-то ценность. Интернет в квартире глухо блокирован (прикольно: среди сетей есть "быстрая сеть" кириллицей). Шерлок обыскивает гостиную и находит камеру. Появившемуся Лестрейду он говорит, что в участок не поедет, т.к. не желает играть в игру Мориарти. Расписывает все сомнения Лестрейда как по нотам. Лестрейд уезжает, а Шерлок подключает к ноуту извлеченную камеру.
Ох, какой разговор между Шерлоком и Джоном... "Трудности с доверием".
Удар Мориарти так ранил Шерлока, что он даже предполагает, что Джон тоже в нем сомневается. Хотя слова Джона на 100% соответствуют его предыдущему беспокойству о публичности.
Джон: Sherlock, I don’t want the world believing you’re... Я не хочу, чтобы весь мир думал, что ты...
Шерлок: That I am what? Что я что?
Джон: A fraud. Прохвост (мошенник, обманщик - мое)
Шерлок: You’re worried they’re right. Боишься, что он прав?
Джон: What? Что?
Шерлок: You’re worried they’re right about me. Что мир прав на мой счет.
Джон: No. Нет.
Шерлок: That’s why you’re so upset. You can’t even entertain the possibility that they might be right. You’re afraid that you’ve been taken in as well. К несчастью, тебе нельзя даже предположить такую возможность. А то получится, что тебя так же дурачили.
Джон: No I’m not. Все чушь.
Шерлок: Moriarty is playing with your mind too. Can’t you see what’s going on? Мориарти играет и твоим разумом. (кричит) Разве не видишь, что происходит?
Джон: No, I know you’re for real. Нет, я хорошо тебя знаю.
Шерлок: A hundred percent? На 100%?
Джон: Well, nobody could fake being such an annoying dick all the time. Никто не может прикидываться таким занудой круглосуточно.
На этом Шерлок слегка (очень-очень слегка, криво и почти незаметно) улыбается и сразу опять становится серьезным. Ибо нет времени расслабляться.
Лестрейд, Донован и Андерсон у суперинтенданта. Тот приходит в ярость, узнав, что полиция постоянно пользовалась услугами Шерлока и требует его арестовать.
Бейкер-стрит. Лестрейд по телефону предупреждает Джона о том, что они едут за Шерлоком. Миссис Хадсон приносит пакет на имя Шерлока, там обугленный человечек. Шерлок медленно одевается, надевает шарф. Лестрейд надевает на него наручники и арестовывает. Джон возмущается, Шерлок пытается его успокоить. Лестрейд грозит арестом и Джону, а тот пикируется с Донован. Она напоминает ему их давний разговор из первой серии. В этот момент появляется суперинтендант и отпускает комментарии насчет странностей Шерлока. Интересно, что Донован первой сообразила, что грядет, хотя Джон выглядел внешне совершенно спокойным. Жаль, что они даже замаха почти не показали, только уже расквашенный нос суперинтенданта.
Арестованный Шерлок удивляется, когда ему в пару дают (и присоединяют наручниками) арестованного Джона. И тихо, но с удовольствием хмыкает, когда тот поясняет причину ареста. Практичный Джон думает о залоге, а вот Шерлок о побеге.
"Великий побег". Красиво и страшно. И музыка зашибенная! Не сразу поняла, почему Джон кричит "пистолет — это его идея", но потом дошло: чтобы в них не стреляли. А Шерлок мгновенно подхватывает "он — мой заложник".
Убегают, держатся за руки (а у Джона еще хватает нервов шутить "Теперь точно пойдут разговоры"), пистолет по пути теряют. Шерлок перемахивает через решетку, а Джону не удается. "Поскольку мы скованы, надо действовать слаженно". Да, нервы у Джона стальные... видимо, опять потому что боевая обстановка.
Кстати, здесь мне пришла в голову одна идея... дурацкая. Такое ощущение, что Шерлок временами чувствует Джона почти своим продолжением (отсюда такой странный пассаж, когда он перепутал с ним Молли) до такой степени, что перестает учитывать, что это на самом деле не так, и влипает, как с этой решеткой.
Прячутся, Джон держит Шерлока за рукав:-))). Джон предлагает обратиться за помощью к Майкрофту, но Шерлок решает узнать, что надо наемнику-убийце, которого они видят впереди.
Пробег перед автобусом. Пистолет в руке Шерлока и ответ наемника насчет компьютерного кода, который Мориарти подкинул в квартиру на Бейкер-стрит. Наемника убивают, Шерлок и Джон снова бегут. Шерлок хочет вернуться в квартиру и поискать подкинутый код, но в этот момент Джон замечает свежую газету со статьей о Ричарде Бруке, а Шерлок видит под статьей имя незабвенной "фанатки" Китти Райли.
Китти возвращается домой и застает там Шерлока и Джона. Им наконец удается снять наручники. Появление Мориарти-Ричарда Брука и все представление, явно призванное заставить Джона усомниться в Шерлоке. И на какой-то миг Джон действительно сомневается. Я бы сказала, что он даже несколько раз поддается давлению, но потом все отбрасывает — "Это же Шерлок!". Мориарти сбегает. Джон и Шерлок выходят на улицу. Джон в полном шоке от того, что кто-то может провернуть подобное ради того, чтобы подставить Шерлока. Шерлок же начинает вслух рассуждать и понимает, что Мориарти нужна его смерть. Он снова отстраняет Джона ("это мое дело!") и уходит.
У Молли... Отчаянная мольба о доверии.
Шерлок: If I wasn’t everything that you think I am – everything that I think I am – would you still want to help me? Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь... кем я считаю себя... ты бы помогла мне?
Молли: What do you need? Чего ты хочешь? (В чем ты нуждаешься? — мое)
Шерлок: You. Тебя (В тебе — мое)
Джон и Майкрофт. Разоблачение. Джон обвиняет, Майкрофт подтверждает насчет компьютерного кода и признает свою вину. От финальной кривой улыбки Джона становится страшно.
Майкрофт: I’m sorry. Я сожалею.
Джон: Oh, please... О, ради бога...
Майкрофт: Tell him, would you? Скажите ему об этом... (Вы ведь скажете ему об этом? - мое)
Джон приходит в Бартс к прячущемуся там Шерлоку. Тот хочет отыскать код и уничтожить поддельную личность Ричарда Брука, оставив на обозрение лишь самого Мориарти. Но где код?
Джон барабанит пальцами по столу, и Шерлок вдруг соображает, что это, вероятно, и есть двоичный код. Молча смотрит на Джона почти с благоговением, как на невольно подсказавшего истину и пишет смс Мориарти "Приходи поиграть". На крышу.
Вечер. Шерлок продолжает играть с мячиком (мне кажется, они изначально предполагали показать в третьем сезоне реальный трюк, и этот мячик должен был сыграть роль). Джона будит звонок якобы о миссис Хадсон, которая при смерти. Джон шокирован холодным отношением Шерлока... какая-то неестественная сцена. Шерлок прячется от полиции, а Джон, мало того, что сам разгуливает по городу как ни в чем не бывало, так еще и возмущается, что Шерлок с ним не идет.
Джон: You machine. Ты - машина.
Если звонок был устроен Шерлоком, то это почти комплимент в данной ситуации, поскольку Джон полностью повелся.
Джон: Sod this. Sod this. You stay here if you want, on your own. Ну и черт с тобой. Сиди здесь в одиночестве.
Шерлок: Alone is what I have. Alone protects me. Только одиночество и бережет меня. (Одиночество — это то, что у меня есть. Одиночество меня защищает — мое)
Двойственные слова. С одной стороны: "Когда я один, меня никто не предаст", а с другой "Когда тебя нет рядом, я куда менее уязвим для Мориарти).
Джон: No. Friends protect people. Нет. Людей берегут друзья. (Нет, людей защищают друзья — мое)
Горькие слова отчаяния, ибо Джон хорошо чувствует увеличивающуюся дистанцию.
Джон уходит, и через секунду Мориарти присылает смс, что он ждет Шерлока на крыше.
Крыша. Камера странно искажает пространство, как будто это съемка скрытой камерой. Играет Staying alive в мобильнике Джима. И начинается разговор-дуэль.
Шерлок получает удар, когда понимает, что нет и не было никакого кода (хотя, честно говоря, лично меня Джим не убедил). Шерлок в шоковом состоянии подходит к краю крыши.
Джон приезжает на Бейкер-стрит и понимает, что его провели. Он кидается в первое же такси и мчится к Бартсу.
Шерлок чуть приходит в себя, но мечется, не зная, что делать. Хватает Джима за шкирку и опасно наклоняет назад.
Джим: Okay, let me give you a little extra incentive. Your friends will die if you don’t. Я могу тебя мотивировать: не умрешь ты — умрут твои друзья
Шерлок: John. Джон (потерянный голос, страх в глазах)
Джим: Not just John. Everyone. Не только Джон, все.
Шерлок: Mrs Hudson. Миссис Хадсон (тем же потерянным голосом)
Джим: Everyone. Все.
Шерлок: Lestrade. Лестрейд. (тем же потерянным голосом)
Джим: Three bullets; three gunmen; three victims. There’s no stopping them now. Три пули — три жертвы. Ход пьесы ничто не прервет.
Шерлок вздергивает его обратно на крышу
Джим: Unless my people see you jump. Разве что зрелище твоего полета.
Остановившийся взгляд Шерлока устремлен вниз на улицу. Мориарти договаривает до конца — ничто не спасет его друзей, кроме прыжка. Шерлок в шоковом состоянии говорит "И уйду я опозоренным" и подходит к краю. Видно, что его колотит. Он просит Джима дать ему одну минуту побыть одному. Тот отходит, и на Шерлока снисходит озарение. Он смеется. Мориарти в ужасе оборачивается. Шерлок спрыгивает с края и выдает свое понимание: снайперов можно остановить, если выжать из Джима, как именно.
Последний разговор. "Ты — второй я". Что увидел Джим в глазах Шерлока — никому не ведомо. Возможно, жесткую решимость. Может, что-то еще. Но он явно понял, что проиграл и единственный выход выиграть — это умереть. Он стреляется, Шерлок в шоке закрывается руками от солнца, которое слепит ему глаза.
Джон едет в такси. Снайперы готовы стрелять по своим мишеням.
Шерлок пытается прийти в себя и найти какой-то выход. Но его нет. Он должен прыгнуть. Он встает на край крыши, частое дыхание выдает его страх. Внезапно он видит подъезжающее такси с Джоном и набирает его телефон.
Смотрю в оригинале. Заранее скажу, я рассматриваю эту сцену только в прямом смысле, ибо ни в какие резинки-матрасы-батуты не верю. Курсивом моя интерпретация происходящего.
Джон выходит из такси и направляется к входу в Бартс. Шерлок просит его вернуться назад (чтобы видеть его). Боже мой, какой у него голос... Когда они оказываются на одной линии взгляда, Шерлок говорит Джону, что он на крыше. Джон поднимает голову и видит его.
Шерлок: I... I... I can’t come down, so we’ll... we’ll just have to do it like this. Я не могу спуститься, так что придется говорить так. (Чтобы попрощаться. В последний раз увидеться).
Шерлок: An apology. It’s all true. Прости меня. Это все правда.
Джон: Wh-what? Что?
Шерлок: Everything they said about me. I invented Moriarty. Все, что говорили про меня. Я создал Мориарти (смотрит на труп).
Джон: Why are you saying this? Почему ты это говоришь?
Шерлок: I’m a fake. Я прохвост (голос рвется).
Джон: Sherlock...
Шерлок: The newspapers were right all along. I want you to tell Lestrade; I want you to tell Mrs Hudson, and Molly... in fact, tell anyone who will listen to you that I created Moriarty for my own purposes. Газетчики ничего не сочинили. Я хочу, чтобы ты сказал Лестрейду, миссис Хадсон и Молли. Всем, кто захочет слушать тебя... что я сотворил Мориарти в личных целях.
Джон: Okay, shut up, Sherlock, shut up. The first time we met... the first time we met, you knew all about my sister, right? Хватит, Шерлок, замолчи. В первую встречу, в нашу первую встречу ты все узнал про мою сестру, так?
Шерлок: Nobody could be that clever. Никто не может быть таким умным.
Джон: You could. Ты можешь.
Шерлок издает болезненный смешок, улыбается, но по лицу текут слезы.
Шерлок: I researched you. Before we met I discovered everything that I could to impress you. It’s a trick. Just a magic trick. Я изучал тебя. До нашего знакомства я все выведал, чтобы произвести впечатление. Это трюк. Обыкновенный фокус. (голос становится спокойным, перестрадавшим)
Джон: No. All right, stop it now. Нет. Пора на этом закончить. (пытается пойти к Бартсу)
Шерлок: No, stay exactly where you are. Don’t move. Нет, стой на месте. Не двигайся. (потому что последние мгновения, когда он видит друга. Когда Шерлок вытягивает руку, словно пытаясь прикоснуться, меня пробивает на слезы).
Джон: All right. Хорошо.
Шерлок: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? Не отводи от меня взгляд (чисто эгоистическое желание почерпнуть где-то силы). Пожалуйста, сделай для меня кое-что.
Джон: Do what? Сделать что?
Шерлок: This phone call – it’s my note. It’s what people do, don’t they – leave a note? Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают? Оставляют записку.
Джон: Leave a note when? Когда оставляют записку? (он понимает, что происходит, но не готов, просто не готов в это поверить)
Шерлок: Goodbye, John. Прощай, Джон (последние мгновения смотрит на Джона и разрывает зрительный контакт)
Джон: No. Don’t. Нет. Нет!
Шерлок уверенно встает на край крыши, бросает телефон и шагает вниз.
Оглушающая, замедленная тишина. Джона сбивает велосипедист. Шерлок внизу в луже крови. Агония Джона, до жути реалистичное тело Шерлока. Снайперы убирают прицелы.
Майкрофт читает The Sun со статьей о самоубийстве фальшивого гения. Джон в прострации в своем кресле. Сцена сменяется сценой с психотерапевтом. Она хочет, чтобы Джон произнес слово dead, но он не может.
Джон вместе с миссис Хадсон приезжает на могилу. Он говорит, что больше не может возвращаться в квартиру на Бейкер-стрит. И что он зол. Миссис Хадсон начинает перечислять прегрешения Шерлока, но Джон не может этого слышать. Миссис Хадсон оставляет его одного.
Джон у могилы. Оглядывается, чтобы убедиться, что миссис Хадсон уже далеко и его не услышит.
Джон: You... you told me once that you weren’t a hero. Umm... there were times I didn’t even think you were human, but let me tell you this: you were the best man, and the most human... human being that I’ve ever known and no-one will ever convince me that you told me a lie, and so... There. Я помню, ты как-то мне сказал, что ты... не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек. Но ты был... самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит меня, что ты мне врал. Никто. Вот так.
Шагает к могильному камню, касается его пальцами...
Джон: I was so alone, and I owe you so much. Я был очень одинок. И я многим тебе обязан.
Уходит было, но потом резко возвращается.
Джон: No, please, there’s just one more thing, mate, one more thing: one more miracle, Sherlock, for me. Don’t... be... (голос срывается в слезы)... dead. Would you do...? Just for me, just stop it. Stop this. Но у меня еще одна просьба. Всего одна. Прояви свою гениальность для меня. Будь... пожалуйста... живым. Пожалуйста, Шерлок прекрати все это. Прекрати.
В отражении могилы видно, как он плачет. Потом по-солдатски распрямляет спину, поворачивается на каблуках и уходит.
На него, идущего по кладбищенской дорожке, издалека смотрит Шерлок и тоже поворачивается, чтобы уйти.
Конец.
Резюме: Душераздирающая драма. Мозговыносящая. Чистый незамутненный эмоциональный садизм...
Шерлок... который получает удар за ударом по самому больному — по доверию. Который вынужден потерять всех из-за схватки с личным врагом. Который идет на смерть, чтобы спасти друзей. Который до последней секунды не хочет умирать и ищет выход. Воистину "неравнодушие — это не преимущество".
Джон... который чувствует, что его отстраняют, который пытается как-то помочь, которому приходится видеть это непрекращающееся предательство по отношению к Шерлоку, в том числе и от самого близкого ему человека — родного брата. Который ничего не может со всем этим сделать... и который, проходя через горе ("мой друг Шерлок Холмс — мертв", "Я не могу этого сказать", "Пожалуйста, будь живым"), превращается в солдата у могилы погибшего друга.
Последний разговор многогранен. Это одновременно попытка попрощаться и набраться душевных сил для прыжка (плюс, наверное, еще и сгруппироваться, чтобы увеличить шансы на выживаемость). И при этом страшная, зубодробительная проверка на доверие. "I'm a fake" — да, попытка смягчить удар и заменить часть боли злостью на "прохвоста-обманщика", но с другой стороны это — "Ты говорил, что ты веришь мне. А если я скажу это самолично и постараюсь тебя убедить, ты все еще будешь мне верить?"
@темы: Sherlock, мои посерийные заметки, серия 2.03 (Шерлок)

- Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают? Оставляют записку.
- Когда оставляют записку?

— Мы не станем называть дочь в твою честь.
@темы: скрины, Sherlock, серия 2.03 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок)
(Я помню, ты как-то мне сказал, что ты... не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек. Но ты был... самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит меня, что ты мне врал. Никто. Вот так.)
"You were the best and the wisest man ... that I have ever known".
(Ты был самым лучшим и мудрым из всех, кого я знал)


@темы: скрины, Sherlock, серия 2.03 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок)
Sanctuary, Supernatural, White Collar
- Календарь записей
- Темы записей
-
371 Sherlock
-
119 фики
-
89 мои переводы
-
59 White Collar
-
49 Arthur Ketch
-
39 Sanctuary
-
39 Шерлок АКД
-
30 жизненное
- Список заголовков











